《查拉》句摘译文对照 序白九
1)
原文:
Siehe die Guten und Gerechten! Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher:—das aber ist der Schaffende.Siehe die Gläubigen aller Glauben! Wen hassen sie am meisten? Den, der zerbricht ihre Tafeln der Werthe, den Brecher, den Verbrecher:—das aber ist der Schaffende.
杨恒达译:
瞧这些善者与正义者!他们最恨的是谁?是破坏他们的价值版的人,是破坏者,是罪犯——可那正是创造者。
瞧那些所有信仰的信徒!他们最恨的是谁?是破坏他们的价值版的人,是破坏者,是罪犯——可那正是创造者。
孙周兴译:
看看这些善人和正直者吧!他们最恨谁呢?最恨那个打碎他们的价值招牌的人,那个破坏者,那个罪犯:——但那就是创造者。
看看形形色色信仰的信徒吧!他们最恨谁呢?最恨那个打碎他们的价值招牌的人,那个破坏者,那个罪犯:——但那就是创造者。
徐梵澄译:
看看正人君子吧!他们最恨什么人呢?那打碎他们的价格标榜的人,破坏者,犯罪者——但那是创造者。
看看一切正信的信士吧!他们最恨什么人呢?那打碎他们的价格标榜的人,破坏者,犯罪者——但那是创造者。
钱春绮译:
瞧这些善人和义人!他们最恨什么人?是把他们的价值之石板打碎的人,那个破坏者,那个犯罪者——不过,他却是创造者。
瞧这些一切信仰的信徒!他们最恨什么人?是把他们的价值之石板打碎的人,那个破坏者,那个犯罪者——不过,他却是创造者。
黄明嘉译:
瞧这些善良正直的人们!他们最仇恨谁呢?最仇恨破坏他们价值体系的人,最仇恨破坏者、违法者——但破坏者和违法者是创造者。
瞧这些最虔诚的信徒!他们最仇恨谁呢?最仇恨破坏他们价值体系的人,最仇恨破坏者、违法者——但破坏者和违法者是创造者。
楚图南译:
看哪,这善人和正直的人!谁是他们最仇恨的?那粉碎他们的价值之榜的人,那破坏者,那法律的破坏者:——虽然他是创造者。
看哪,一切信仰的教徒!谁是他们最仇恨的?那粉碎了他们的价值之榜的人,那破坏者,那法律的破坏者:——虽然他是创造者。
雷白韦译:
请看那些善良者正直者罢!谁是他们最恨的呢?他们最恨破坏他们的价值表之人,破坏者,法律之破坏者:——但是这人正是创造者。
请看各种信仰的信徒罢!谁是他们最恨的呢?他们最恨破坏他们的价值表之人,破坏者,法律之破坏者:——但是这人正是创造者。
尹溟版:
请看那些善良者正直者罢!谁是他们最恨的呢?他们最恨破坏他们的价值表的人,破坏者,法律的破坏者:——但是这人正是创造者。
请看各种信仰的信徒罢!谁是他们最恨的呢?他们最恨破坏他们的价值表的人,破坏者,法律的破坏者:——但是这人正是创造者。
Thomas Common译:
Behold the good and just! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the lawbreaker:—he, however, is the creator.
Behold the believers of all beliefs! Whom do they hate most? Him who breaketh up their tables of values, the breaker, the law-breaker—he, however, is the creator.
Walter Kaufmann译:
"Behold the good and the justl Whom do they hate most? The man who breaks their tables of values, the breaker, the lawbreaker; yet he is the creator.
"Behold the believers of all faithsl Whom do they hate most? The man who breaks their tables of values, the breaker, the lawbreaker; yet he is the creator.
评:
Tafeln der Werthe 一词在中文里似乎没有准确对应的词,比较接近的大概是牌匾或匾额,因此此处各家翻译各不相同——价值版,价值招牌,价格标榜,价值之石板,价值体系,价值表——其中黄译“价值体系”更易理解一些,但失去了原文的词义。
2)
原文:
Den Schaffenden, den Erntenden, den Feiernden will ich mich zugesellen: den Regenbogen will ich ihnen zeigen und alle die Treppen des Übermenschen.
杨恒达译:
我要同创造者、收获者、欢庆者结伴:我要让他们看看彩虹和超人的全部阶梯。
孙周兴译:
我要与创造者、收获者、庆祝者为伍:我要向他们指出彩虹,以及超人的全部阶梯。
徐梵澄译:
我将与创造者,收获者,庆贺者为俦:指示他们以彩虹,及超人的一切阶梯。
钱春绮译:
我要跟创造者、收割者、庆丰收者交往:我要指给他们看彩虹和超人的一切阶梯。
黄明嘉译:
我要与创造者、收获者和欢庆者为伍:我要指给他们看达到超人处的彩虹和阶梯。
楚图南译:
创造者,收获者,快乐者,将是我的伙伴;我要指示他们以达到超人的虹桥和云梯。
雷白韦译:
我要加入创造者之群去,加入那些收获者庆祝丰收者之群去;我将给他们指出彩虹与超人之梯。
尹溟版:
我要加入创造者之群去,加入那些收获者庆祝丰收者之群去;我将给他们指出彩虹与超人之梯。
Thomas Common译:
With the creators, the reapers, and the rejoicers will I associate: the rainbow will I show them, and all the stairs to the Superman.
Walter Kaufmann译:
I shall join the creators, the harvesters, the celebrants: I shall show them the rainbow and all the steps to the overman.