《查拉》句摘译文对照 序白十
1)
原文:
Und siehe! Ein Adler zog in weiten Kreisen durch die Luft, und an ihm hieng eine Schlange, nicht einer Beute gleich, sondern einer Freundin: denn sie hielt sich um seinen Hals geringelt.
杨恒达译:
瞧!一只雄鹰在空中划着硕大的圈子翱翔,它身上悬着一条蛇,不像是捕获物,却像是一位女友,因为它用身子缠绕着它的脖子。
孙周兴译:
看哪!一只鹰正在空中翱翔,兜着大圈子,而且身上还悬挂着一条蛇,这蛇似乎并不是它的猎物,而像是一个朋友,因为蛇就盘绕在它的头颈上。
徐梵澄译:
看呵!一只鹰爪空中作大盘旋,系了一条长蛇,却不同于攫获品,蛇曲绕于其颈项,如同一位女友。
钱春绮译:
瞧!一头大鹰在空中兜着大圈子盘旋,它身上吊着一条蛇,不像是猎获品,却像是一个女友:因为她盘绕住大鹰的颈部。
黄明嘉译:
瞧!原来是一只鹰在空中作长距离盘旋,身上还挂着一条蛇呢。这蛇不像是鹰的猎物,而像朋友:因为它是缠绕在鹰的脖子上的。
楚图南译:
看哪,一只鹰回翔在空中,它上面悬挂着一条蛇,但那不像是俘虏,却像一个朋友!因为它盘缠回绕着鹰的脖子。
雷白韦译:
看呵!一个鹰浮在天空中画大圈儿,悬挂着一条蛇,不像一个俘获而像一个朋友:因为这蛇绕在它的颈上。
尹溟版:
看呵!一个鹰浮在天空中画大圈儿,悬挂着一条蛇,不像一个俘获而像一个朋友:因为这蛇绕在它的颈上。
Thomas Common译:
And behold! An eagle swept through the air in wide circles, and on it hung a serpent, not like a prey, but like a friend: for it kept itself coiled round the eagle’s neck.
Walter Kaufmann译:
And behold! An eagle soared through the sky in wide circles, and on him there hung a serpent, not like prey but like a friend: for she kept herself wound around his neck.
2)
原文:
Gefährlicher fand ich’s unter Menschen als unter Thieren, gefährlicher Wege geht Zarathustra.
杨恒达译:
我发现在人类中间比在动物中间更危险,查拉图斯特拉走着危险的道路。
孙周兴译:
我感到在人群中比在兽群里更危险,查拉图斯特拉行着危险的路。
徐梵澄译:
在人群中我以为比重兽群中危险,苏鲁支走着危险底路。
钱春绮译:
我发现,在世人当中比在动物当中更危险,查拉图斯特拉走的是危险的道路。
黄明嘉译:
我觉得在人群里比重动物中更危险。查拉图斯特拉走着凶险之路。
楚图南译:
我看出来,在人们中间,比在动物中间更危险;查拉斯图拉正走着危险的路了。
雷白韦译:
在人群里,我遇到的危险比兽群里还多些;查拉杜斯屈拉走着危险的路途。
尹溟版:
在人群里,我遇到的危险比兽群里还多些;查拉斯图拉走着危险的路途。
Thomas Common译:
More dangerous have I found it among men than among animals; in dangerous paths goeth Zarathustra.
Walter Kaufmann译:
I found life more dangerous among men than among animals; on dangerous paths walks Zarathustra.
3)
原文:
Und wenn mich einst meine Klugheit verläßt:—ach, sie liebt es, davonzufliegen!—möge mein Stolz dann noch mit meiner Thorheit fliegen!
杨恒达译:
如果有一天我的智慧离开了我:——啊,它喜欢离我而去!——那么就让我的高傲同我的愚蠢一起飞行!”
孙周兴译:
如果有朝一日我的聪明弃我而去:——唉,它总喜欢逃遁!——但愿我的高傲还能与我的愚蠢一道飞扬!”
徐梵澄译:
倘若我的聪明一旦离弃我——呵呀!它爱离我飞去!——则愿我的骄傲犹与我的愚蠢一道飞翔!“——
钱春绮译:
如果有一天我的聪明离开我——唉,它真爱飞去!——那么,但愿我的高傲也跟我的愚蠢一起飞翔吧!”——
黄明嘉译:
如果我的智慧有朝一日离开了我——唉,它喜欢飞走——那就让我的骄傲与我的愚昧同飞!
楚图南译:
假使我的智慧离弃了我,——唉,它是爱飞去的啊!——那末让我矜高飞来伴着我的呆气吧!
雷白韦译:
如果将来智慧竟舍弃了我:——唉!它是喜欢逃遁的!——至少我的高傲还可以和我的疯狂继续同飞罢!”——
尹溟版:
如果将来智慧竟舍弃了我:——唉!它是喜欢逃遁的!——至少我的高傲还可以和我的疯狂继续同飞罢!”——
Thomas Common译:
And if my wisdom should some day forsake me:—alas! it loveth to fly away!—may my pride then fly with my folly!”
Walter Kaufmann译:
And when my wisdom leaves me one day— alas, it loves to fly away — let my pride then fly with my folly."