Sandro Botticelli's Birth of Venus and Spring (2)
Sandro Botticelli's Birth of Venus and Spring
An Examination of Concepts of Antiquity in the Italian Early Renaissance (1893)
Aby Warburg
译 杨瞻
波利齐亚诺想象了一系列浮雕的形象。这些杰作由伏尔甘(Vulcan)亲自创作,在维纳斯宫殿入口两侧的柱墩上,排列成两排。浮雕的形象被嵌在莨苕叶(acanthus Leaves),花卉和鸟儿组成的边框内。
第一组浮雕系列表现的是天体的寓言,以“维纳斯的诞生”结束。第二组系列中的浮雕展现的是维纳斯的力量,由十几个与维纳斯相关的古典寓言组成,包括“维纳斯的诞生”以及她与地球和奥林匹斯众神的接纳,这出现在波利齐亚诺诗歌的第99-103节中:
在狂风卷起的爱琴海上,在特提斯海的山坳里,
漂浮着乌拉诺斯充满生殖力的根茎;
被海浪卷起的各种旋转着的星体之下,
在白色泡沫环绕起的圆圈之中,
一位并非凡人面容的少女,
在泡沫中出生,被喜悦与恩惠包围。
她被挥肆的西风吹拂到海滨,
骑乘在贝壳之上,抵达天国的喜悦。
你会感到泡沫是真实的,大海是真实的,
贝壳是真实的,风也在真实的吹拂。
你会看到女神在你的眼前闪耀,
天穹和万物依次欢迎她的到来。
时序女神们,穿着白衣,走在海岸,
风吹弄着她们蓬松的头发,流动飘扬;
她们的脸看起来相像,但并不一致,
正像看起来的姐妹一样,本应如是。
此刻,你确信女神从海浪中涌出,
她的右手摩挲着头发,
左手遮住甜美的金苹果;
她的天堂般的脚步每经过一处,
草木盛开,花卉在砂砾中绽放。
接着,在非凡的,喜悦的恩惠中,
三位宁芙张开双臂,欢迎着她,
她们用闪闪发光的衣袍裹住了她。
一位宁芙举起双手,托起女神潮湿的头发,
闪现出装饰着东方宝石的金灿花冠。
第二位宁芙在女神的耳朵中放入珍珠;
第三位正将白色的,同样珠光的项链,
环绕着,戴在女神的胸脯和双肩上。
项链似乎曾经戴在宁芙们美丽的脖子上,
那是她们在天堂中翩翩领舞的时候。
现在,她们似乎升入了天球,
坐在空中的一朵银色的云上。
在海边坚硬的礁石上,你似乎看到了
空气中闪耀着光芒,诸天的一切让人着迷
你会看到,天上的神灵都在赞扬她的美貌
渴望分享她来自海底的喜悦。
每一位神灵都皱起额头,举起眼眉,
似乎都在好奇的注视着眼前的景象。
我们将此描述与荷马诗歌中的描述进行比较:
美丽的,纯贞的阿芙罗狄蒂,我歌唱她。她带着金色的花环,守护着塞浦路斯环海的塔堡。她被西风之神膨胀的呼吸吹拂,在波涛狂乱的大海上,在柔软的、絮状的泡沫中。戴着金色王冠的荷赖,高兴地接待她,给她穿上了神圣的服饰。荷赖把她美丽的金色花冠戴在阿芙罗狄特头上,将花卉系在她的衣裙上,将自己花冠上的金色项链戴到她优美的脖颈和闪耀的,雪白的胸脯上;那花卉是用金属和昂贵的黄金锻造而成。
我们能够看出,波利齐亚诺诗歌中的动作描写,大致遵循了荷马诗歌中的描述。在这两个文本中,当维纳斯从海里升起时,她被西风之神仄费罗斯[Zephyrus]带到岸上,得到了季节女神荷赖的欢迎。波利齐亚诺在诗作中所补充的对配饰和细节的描述几乎完全限定于荷马诗歌所描述的范围内。诗人如此描述,是为了使我们相信他所歌咏的艺术作品具有惊人的准确性。
这些补充的描述可归纳如下:
有一些风,看起来似乎在吹动(“vero il soffiar di vent”),将站在贝壳上的维纳斯吹向(“veroilnicchio”)岸边,季节女神荷赖(Horae)在岸边迎接她,不仅用手链,还用项链装饰她。荷马的诗歌中也如此叙述。但不同之处在于,荷马的诗歌描述荷赖给了维纳斯“星光闪闪的斗篷。” 风玩弄着荷赖的白色衣服,将她们松散、流动的头发吹乱。荷马诗歌中所歌颂的这种被风吹过的细节,并不是真实的,它通过一种精湛的技艺创造:
荷赖,身穿白色的服装,正在沿着海岸行走
风儿拨弄着她们松散而流动的头发
在坚硬的岩石上,你似乎看到了风中的空气
正在闪闪发光。
