Long Grass 深草
I dreamt that we were travelling, maybe in Europe. We walked. At first, it looked like a city. There were shops and historical sights along the street, however, it was not what we expected.
Gradually, the street became an alley. At the end of the alley, the flagstones became the grass. Around the left corner, in between the back of the buildings and a brick wall, the world was covered in long grass, like some sort of tunnel, went as far as eyes could see. The ground was a slope, as if it was a hillside, tilted to the left. There were trees in the valley. The wind and shine went through the trees, casting shadows on the grass. The grass made a rustling sound.
We began running. It was like wading in the river, but without effort. The long grass did not impede us. We ran like a pair of huskies.
Two baby boys emerged from the trees. They were also running. They mother trailed behind them with a pram in which napped they sister. They were local. They babbled to us in a way only they guardians could decipher.
The grass smelt so good, and suddenly, I realised that we never planned to return. There were paws pattering on the soil. Our paws. I felt wind ruffling my fur. Two cubs were panting aside us. I could hear they mother catching up with them.
We howled.
我梦到我们一起旅行 也许是在欧洲 我们步行 开始似乎是在城区 沿路是商店和历史古迹 但这并不是我们所期待的景象
渐渐地 大路变成了小巷 在小巷的尽头 石板变成了草地 向左转过转角 在建筑的背面与一堵围墙之间 世界被深草覆盖 就像是某种通道 延伸至目光尽头 地面是一个斜坡 如同山坡一般 从右往左倾斜 谷底长着树木 风和阳光穿过树木 在草地上投下树影 草地沙沙作响
我们开始在奔跑 就像在河里涉水而行 但并不费力 深草没有阻碍我们 我们跑得就像一对哈士奇
两个小男孩从树林里冒出来 他们也在奔跑 他们的妈妈不紧不慢地推着一辆婴儿车跟在他们身后 他们的妹妹正在婴儿车里熟睡 他们都是本地人 他们用那种只有他们的监护人才能破解的儿语对我们说话
草地闻起来那么好 突然 我意识到我们从不打算返程 爪子拍打在泥土上——我们的爪子 我感觉到风吹拂着我的皮毛 两只幼崽在我们身旁喘息 我能听到他们的妈妈正在赶上他们
我们发出嚎叫
© 本文版权归 Darkandshrewd 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
Darkandshrewd的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 艺术X设计|为什么蒙德里安是艺术家? (4人喜欢)
- 手绘日记:教育是否有“走错路”的自由? (14人喜欢)
- 为什么说“我讨厌小孩”是不可接受的? (34人喜欢)
- 积木绘本《米菲的小屋》 (20人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...