达芬奇哲学25 (最后一节)
Nothing grows in a spot where there is neither sentient, fibrous nor rational life. The feathers grow upon birds and change every year; hair grows upon animals and change every year except a part the hair of the beard in lions and cats and creatures like these. The grass grows in the fields, the leaves upon the trees, and every year these are renewed in great part. So then we may say that the earth has a spirit of growth, and that it’s flesh is the soil; its bones are the successive strata of the rocks which form the mountains; its cartilage is the tufa stone; its blood the springs of its waters.
没有啥东西能长在冷漠的,没孔的也不符合逻辑的地儿。羽毛长在鸟身上并且每年都换毛;毛长在动物身上,除了像猫和狮子那样的动物胡须不换,每年也都换。草长在地上,树叶长在树上,每年都会大量的更新。所以那么我们可以说地球有生长的精神,它的肉体就是土壤;它的骨头是连续的岩石带;它的韧带是凝结岩;它的血液是水泉。
The lake of blood that lies about the heart is the ocean. Its breathing is by the increase and decrease of the blood in its pulses, and even so in the earth is the ebb and flow of the sea.
位于心脏的血液湖是海洋。它的呼吸是通过脉搏中血液的增长和减少来完成的,还有更是地球上的潮汐和海洋的流动。
And the vital heat of the world is fire which is spread throughout the earth; and the dwelling place of its creative spirit is in the fires, which in divers parts of the earth are breathed out in baths and sulphur mines, and in volcanoes, such as Mount Etna in Sicily, and in many other places.
世界的生命热量是火,火遍布地球;居所创造性精神存于火,在地球热场及火山不同的地方喷发出来,像Etna山脉的火山,还有其它地方。
Falsehood is so utterly vile that though it should praise the great works of God it offends against His divinity. Truth is of such excellence that if it praise the meanest things they become ennobled.
x谎x言x真的是彻彻底底糟糕透了,尽管它应该赞扬上帝的伟大之作,但却触犯了他的神圣。x真x实x多棒啊,如果它赞扬了那些被打赏的最刻薄的东西。
Without doubt truth stands to falsehood in the relation of light to darkness, and truth is in itself of such excellence that even when it treats of humble and lowly matters it yet immeasurably outweighs the sophistries and falsehoods which are spread out over great and high-sounding discourses; for though we have set up falsehood as a fifth element in our mental state it yet remains that the truth of things is the chief food of all finer intellects - though not indeed of wandering wits.
毫无疑问,x谎x言与x真x相x的关系就好比水和火的,x真x实x本身就那么棒,即使很低调很谦逊,也仍然比虚假和诡辩无可测量的重,虚假诡辩到处高调的存在;在我们精神状态里,我们确立他们为第五元素,而x真x相依然是更厉害的智者主要食梁 - 而不是那些迷失的智慧。
But you who live in dreams, the specious reasonings, the feints which palls players might use, if only they treat of things vast and uncertain, please you more than do the things which are sure and natural and of no such high pretension.
但是你生活在梦里,那似是而非的推理,那些玩家才用的令人恶心的虚晃一枪,他们处理事情就是大空及不确定,请你多做点儿自然的肯定的事儿,别再那么假装了。