不值一讀
過午始起,坐在馬桶上讀了閻克文老師的“不值一讀”,有些話如鯁在喉,不吐不快。
閻老師一上來就點了李秋零老師和韓水法老師的名,說“至少有三分之一的内容都是胡說八道”,也不知這“三分之一”是怎麽算出來的。在我看來,李老師(和田薇老師)和韓老師(和莫茜老師)的工作都比閻老師本人的工作好。在李老師的譯本之前,韋伯的《方法論論文集》還有一個譯本,朱紅文等四位老師從英譯本轉譯的,後來出版社請李老師從原文重譯,朱老師的譯本就淡出了大家的視野。我覺得朱老師他們的工作也比閻老師本人的工作好。
老話說,“水賊過河,甭使狗刨兒”,咱就不說誰誰誰的譯本“有三分之一的内容都是胡說”這種無法求證的話了。以閻老師的《馬克斯・韋伯與德國政治:1890-1920》正文第一頁爲例,咱就看看一頁之內有多少問題,多少硬傷,多少誤譯。
[D]
Politische Fragen haben Max Weber sein ganzes Leben hindurch leidenschaftlich beschäftigt; nicht wenige seiner Zeitgenossen, und zuweilen er selbst, erwarteten, daß er die Laufbahn eines praktischen Politikers einschlagen werde.
[E]
Max Weber was passionately engaged by the political issues of his day. Many of his contemporaries, and for a while he himself, expected that he would become a practical politician.
前半句英譯本把sein ganzes Leben hindurch [終其一生]給譯丟了,漢譯本也跟着丟了。轉譯所致,本來不是什麼問題,不過漢譯本不老實說從哪個本子譯過來的,反而模模糊糊的給讀者一些暗示,一種印象,好像是從原文直譯,而非從英譯本轉譯,這就是問題了。
nicht wenige seiner Zeitgenossen [不少他的同時代人], 英譯本作many of his contemporaries [許多他的同時代人], 漢譯本從英譯本,er die Laufbahn eines praktischen Politikers einschlagen werde [他走上實幹政治家的道路], 英譯本作he would become a practical politician [他成爲實幹政治家], 漢譯本從英譯本,不說了,以下這類問題通通放過。不過順便說,practical politician, 漢譯本作“實際的政治家”,這就把practical給譯錯了:practical是“實幹的”,“從事實際工作的”。譯者對漢語詞不夠敏感,於此可見一斑。
[D]
Sein ganzes wissenschaftliches Werk, sein unerbittliches Streben nach intellektueller Aufrichtigkeit und wissenschaftlicher Objektivität, kann in gewissem Sinn als ein steter grandioser Versuch gedeutet werden, sich Distanz und innere Freiheit gegenüber dem jeweilig praktisch politischen Geschehen zu verschaffen.
[E]
All of his scholarly work, especially his unending struggle for intellectual honesty and scholarly objectivity, can in a sense be seen as an increasingly vigorous attempt to obtain distance and inner freedom from the political events of the day.
ein steter grandioser Versuch [不懈的巨大努力], 英譯本作an increasingly vigorous attempt, 誤。漢譯本作“日益強大的努力”,誤。steter和grandioser都是Versuch的定語,而increasingly是vigorous的狀語。
[D]
Kommunalpolitik war die eigentliche Aufgabe des Vaters; aber seine politische Wirksamkeit erstrecke sich doch beträchtlich darüber hinaus.
[E]
City politics was his father’s immediate concern, but his political activities extended well beyond that.
前半句是說“地方行政是他父親的本職工作”,漢譯本越說越離譜兒,成了“城市政治是他的直接利害關係所在”。
[D]
als solcher unterhielt er enge Beziehungen zu den führenden Persönlichkeiten des Nationalliberalismus;
[E]
As such, he had close relations to leading National Liberals.
漢譯本作“他與[…]大佬們關係密切”,als solcher/as such沒譯不說,放着“領導人”這樣現成的說法不用,用“大佬”這個詞!緊接着好幾個人名,要查譯音表,只說一眼看到的,Hobrecht當作“霍布雷希特”,而非漢譯本的“霍布里希特”。
[D]
Schon in jungen Jahren durfte Max Weber den politischen Diskussionen lauschen, die überreich im Hause des Vaters stattfanden, und solchermaßen lernte er die großen Repräsentanten des deutschen Liberalismus zum guten Teil noch aus persönlicher Anschauung kennen.
[E]
In his childhood, Weber must have listened to frequent political discussions in his father’s house; likewise he got to know the great figures of German liberalism through personal observation.
不說原文的durfte lauschen, 英譯本must have listened是說“想必聽了”,漢譯本作“就不得不在父親那裏旁聽頻繁的政治討論”,真是錯得“烏漆墨黑”,錯得“鋥光瓦亮”。下半句,“同時,他還通過個人觀察,開始瞭解德國自由主義的概貌”。likewise作“同時”,誤。got to know作“開始瞭解”,誤,當作“得以瞭解”:往輕裏說,譯者不懂get這個詞的用法;往重裏說,譯者心裏根本沒有體(aspect)這個概念。great figures作“概貌”:這是這一頁最硬的硬傷,不想說更難聽的,不說了。
另一個這樣的硬傷,前些日子看到的,在漢譯本第五頁,是關於“Achtundvierziger (48er)”的,詳情在該書的筆記裏,這裏也不說了。
回過頭來說一句,韋伯的Gesammelte Aufsätze zur Wissenschaftslehre一般譯作“方法論論文集”,“信”一點兒的話,當作“科學學論文集”,該書通篇譯作“學術論文集”,也是令人發噱。“學術論文”?韋伯有什麼論文不是“學術論文”麼?那位天才的脫口秀演員要問了:“‘牌子的’?它還是‘牌子的’?”
韋伯遠非什麼“語言大師”,他的文風之糟——至少在《方法論論文集》裏——也是有目共睹,有口皆碑。誰說他文風好,他就是在說讀者“智商不夠”罷?身爲讀者,咱就拭目以待,看《韋伯全集》的漢譯本如何再現這麼好的文風!
我對閻老師的工作向來是心存敬意的,有前年七月八日的日記爲證——
btw, 阎老师误译甚多,此书还是得找人校一下。当然,再怎么误译也不能怪他。看得出,他尽了全力了。筚路蓝缕,我们念他的好儿还来不及。
只是讀了“不值一讀”,纔在敬意之外有了一些怨言。這些怨言說來說去,無非是想讓他從制高點上走下來,少說“三分之一胡說”,“六成不值一讀”這種話,多推敲推敲譯文,多琢磨琢磨具體問題。