仓央嘉措的诗
仓央嘉措的诗,真假难辨。有真,有假,还有各种改编。
这是于道泉先生的翻译版本:
二十二
若要随彼女的心意, 今生与佛法的缘分断绝了; 若要往空寂的山岭间去云游, 就把彼女的心愿违背了。
五十
有腮胡的老黄狗,心比人都伶俐,不要告诉人我薄暮出去,不要告诉人我破晓回来。
薄暮出去寻找爱人,破晓下雪了,住在布达拉时,是瑞晋仓央嘉措。
在拉萨下面住时,是浪子宕桑汪波,秘密也无用了,足迹已印在了雪上。
语言朴素,直白。原诗一般都是四句,每句据说一般都是六个藏文。于道泉先生的翻译应该是最接近藏文原始的翻译。
下面是曾缄先生翻译的版本。采用了更符合汉文化的七言绝句。
二十四
自恐多情损梵行,入山又怕误倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。
五十二
龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才,莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。
五十三 为寻情侣去匆匆,破晓归来积雪中,就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。
五十四
夜走拉萨逐绮罗,有名荡子是汪波,而今秘密浑无用,一路琼瑶足迹多。
而最常见的版本是这样的。读着总觉得有点别扭。
住进布达拉宫,我是雪域最大的王,流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。与玛吉阿米的更传神,自恐多情损梵行,入山又怕误倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。
来自 豆瓣App