翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(130)

翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(130)
163.原文:そうしてその一つを鳥が啄(つつ)いて空洞(うつろ)にしていた。
文洁若译:鸟儿把其中的一根啄空了。(P99)
陈德文译:其中有一枝被鸟啄空了。(P226)(虎评:误译。)
说明:上文为“最后从畠山的城址折了通草插在花瓶里。它的颜色像是褪了色的茄子的颜色。(文译)”,那么问题来了,鸟怎么可能将一根通草啄空呢?
其实,这“通草”的原文为“木通·通草(あけび)”,是“野木瓜科蔓生落叶灌木。……秋天结紫色果实,可食用。……(《日汉大辞》)” 。
因此可以想见,这里被鸟啄空是通草的果实。理由如下:
① 上文之“它的颜色像是褪了色的茄子的颜色。(文译)”与“紫色果实”相符。
② 原文所用的量词为“一つ”,与“果实”相符。如果说的是“一根”或“一枝”,则日语应为“一本(いっぽん)”。
③ “果实”被鸟啄空,符合常理。
(本条记入误译)
问题类型:不认真。
华南虎译: 其中的一个已被鸟儿啄空了。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:244(平均每页2.5个)
当前病译数小计:25
当前“商榷”小计:6
当前问题小计:
翻译不到位:5
缺少注释:6
中文病句:10
擅改原意:25
不认真:5
中文表达有误:8
原文理解有误:41
漏译:25
前后不一:1
常用单词误译:32
照搬日文汉字:3
编辑失误:1
不符合中文习惯:3
标点符号有误:1
语法理解有误:10
照搬原文:1
不考虑语境:14
莫名其妙:6
无中生有:2
不肯查字典:3
注释有误:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021-3-23
※“陈德文译”源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。
还没人赞这篇日记