德語詞-真实 II
昨天和朋友说起一个刚发生的德语空耳事件:
起因是一位朋友和我讲起她的一位德国朋友,她说这位朋友的太太呢,是位ThaiFrau
她怕我不知道意思,接着问我:知不知道越南新娘,我说知道.
后来这个对话的结尾我说:德国人取这个新词还真不错,很形象,你看 Teil..Frau,朋友问:怎么说,我答:部分的太太呀....
然后我们说起之前谈到的真实,说起“解蔽”,澄明之镜,德语叫 das Entbergen,他说:ent 是逃离,脱离的意思,名词 der Berg,-e 山,逃离一座一座山,动词 bergen, 一直避开藏匿,掩护.似乎都可以. 又说起,die Entschudigung, -en ,道歉,请求宽恕的意思,形容词 schuldig ,逃离自己的罪过.
后来我们问了一位德国人,他说,Entschudigung 的主语该是对方: 所以也许是请求对方去除自己过错的这么一个动作...这样子学单词好像很有趣,他还告诉我们:解蔽: 用 die Entzauberung,-en 也可以, 但我自认为,这个词翻作“祛魅” 更合适,名词 der Zauber(sg)是魔法,巫术,魅术的意思,也有人将 “祛魅” 译成 die Entgötterung,-en, 名词 der Gott,-öer ,神明的意思. 然后又想起,die Weihung,-en,是神圣,奉献之意,然后 die Entweihung,-en是亵渎的意思...所以神圣的行为和事,终归和神是不一样的,去神,那是祛魅,去神圣,那可是 亵渎...
有趣有趣
还没人转发这篇日记