站台上空空荡荡——爱德华·托马斯诗一首
翻译时遇到的,作者引了前两节,我顺便把后两节也译了出来。
原文:
Adlestrop Yes. I remember Adlestrop— The name, because one afternoon Of heat the express-train drew up there Unwontedly. It was late June. The steam hissed. Someone cleared his throat. No one left and no one came On the bare platform. What I saw Was Adlestrop—only the name And willows, willow-herb, and grass, And meadowsweet, and haycocks dry, No whit less still and lonely fair Than the high cloudlets in the sky. And for that minute a blackbird sang Close by, and round him, mistier, Farther and farther, all the birds Of Oxfordshire and Gloucestershire.
译文:
艾德施特罗普 是的,我记得艾德施特罗普—— 记得这个名字,因为一个炎热的下午, 特快列车地停在了那里, 出乎意料。那是在六月末。 蒸汽机车嘶嘶响。有人清了清嗓子。 没人离开,没人到来, 站台上空空荡荡。我看见的 是艾德施特罗普——仅仅是这个名字。 还有柳树、柳兰和青草, 还有绣线菊,以及圆锥形的干草堆, 它们的宁静,它们的孤单之美, 丝毫不亚于高高天空上的小云朵。 在那一分钟里,有一只乌鸫歌唱, 就在附近。在他的周围,模糊不清 并且越来越遥远的,是牛津郡 和格洛斯特郡的所有鸟儿。