预言 PROPHÉTIE
Aimé Césaire(艾梅·塞泽尔)
Là où l’aventure garde les yeux clairs là où les femmes rayonnent de langage là où la mort est belle dans la main comme un oiseau saison de lait là où le souterrain cueille de sa propre génuflexion un luxe de prunelles plus violent que des chenilles là où la merveille agile fait flèche et feu de tout bois
là où la nuit vigoureuse saigne une vitesse de purs végétaux
là où les abeilles des étoiles piquent le ciel d’une ruche plus ardente que la nuit là où le bruit de mes talons remplit l’espace et lève à rebours la face du temps là où l’arc-en-ciel de ma parole est chargé d’unir demain à l’espoir et l’infant à la reine,
d’avoir injurié mes maîtres mordu les soldats du sultan d’avoir gémi dans le désert d’avoir crié vers mes gardiens d’avoir supplié les chacals et les hyènes pasteurs de caravanes
je regarde la fumée se précipite en cheval sauvage sur le devant de la scène ourle un instant la lave de sa fragile queue de paon puis se déchirant la chemise s’ouvre d’un coup la poitrine et je la regarde en îles britanniques en îlots en rochers déchiquetés se fondre peu à peu dans la mer lucide de l’air
où baignent prophétiques ma gueule ma révolte mon nom.
预言 艾梅·塞泽尔 松果 / 译
那里 冒险保留着明净的眼睛 那里女人以语言散发光辉 那里死亡在掌心 美丽如蜂鸟 那里地下卑微积攒 比毛虫更热烈的黑刺李 那里奇迹迅敏 从任何木头中都能制出箭和火
那里茁壮的夜以纯然植物的速度滴血
那里采星的蜂 蛰痛比夜更热烈的天巢 那里我的脚步声充满空间 倒数着时间面容的消弭 那里我的言语之虹必使明日与希望、婴孩与女王归一
因为曾侮辱我的主人 啃噬苏丹的士兵 因为曾于旷野中呻吟 因为曾朝我的守卫嘶吼 因为曾祈求于豺狼和鬣狗 车队的牧羊人
我看着 烟尘匆匆如野马奔向舞台前,瞬间为岩浆镶边 用它精巧易碎的孔雀翎,随即裂帛开膛, 我看着它如群岛如小岛如 锯齿的岩石一点点溶化在灿烂的空气之海
在此预言浸润着 我口 我违 我名