翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(138)

翻译质检书:文洁若译《杂忆录》(夏目漱石)(138)
171.原文:正月を病院でした経験は生涯にたった一遍しかない。
文洁若译:我平生只经验了一次在医院里迎新年。(P106)
陈德文译:一生只有这一回是在医院里过年的。(P233)(虎评:可以。)
说明:“した”是“する”的完成态,因此“正月を病院でした”是“在医院里
过年”的意思,不是“在医院里迎新年”。(本条记入误译)
问题类型:语法理解有误。
华南虎译:在医院里过年的经历,我一生中也只有一次。
172.原文: 松飾りの影が眼先に散らつくほど暮が押しつまった頃、余は始めてこの珍らしい経験を目前に控えた自分を異様に考え出した。
文洁若译:当岁末迫近到松饰的影子在眼前浮现的时候,我头一 次开始认为眼看着就要有这个新奇经验的自己古怪。(P106)
陈德文译:天渐渐黑下来的时候,门上的松饰依稀在眼前晃动。想到自己这次难得的经历, 觉得有些异样。(P233)(虎评:。)
说明:①“散らつく”在此是“闪烁恍惚;若隐若现”的意思,不是“浮现”。(本条记入误译)
②这里的“暮”是“日暮れ”,也即“傍晚”的意思,不是“岁末”。(本条记入误译)
问题类型:①②不考虑语境。
华南虎译:待到黄昏迫近,门松也变得依稀难辨之时,我才想到面临如此罕见经历的自己,确实有些异样。
小结:
当前佳译数小计:5
当前误译数小计:255(平均每页2.5个)
当前病译数小计:25
当前“商榷”小计:6
当前问题小计:
翻译不到位:5
缺少注释:6
中文病句:11
擅改原意:26
不认真:5
中文表达有误:10
原文理解有误:42
漏译:27
前后不一:1
常用单词误译:32
照搬日文汉字:4
编辑失误:1
不符合中文习惯:3
标点符号有误:1
语法理解有误:11
照搬原文:1
不考虑语境:16
莫名其妙:6
无中生有:2
不肯查字典:3
注释有误:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021-4-11
※“陈德文译”源自《暖梦》(花城出版社 2014.9.1版)中的《往事漫忆》篇。
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。