《查拉》句摘译文对照:卷一之《论馈赠者美德 · 三》
1)
原文:
Wahrlich, ich rate euch: geht fort von mir und wehrt euch gegen Zarathustra! Und besser noch: schämt euch seiner! Vielleicht betrog er euch.
Der Mensch der Erkenntnis muß nicht nur seine Feinde lieben, sondern auch seine Freunde hassen können.
Man vergilt einem Lehrer schlecht, wenn man immer nur der Schüler bleibt. Und warum wollt ihr nicht an meinem Kranze rupfen?
杨恒达译:
真的,我劝你们:离开我,提防查拉图斯特拉吧!为他而感到羞愧就更好了!也许他骗了你们。
有知识的人必须不仅能爱他的仇敌,而且能恨他的朋友。
如果你始终是弟子,那么你就不会报答老师。为什么你们不想要揪下我的花冠呢?
孙周兴译:
真的,我要劝你们:离开我吧,小心谨防查拉图斯特拉!而且更好的做法是:为他感到羞耻!也许他欺骗了你们。
知识人一定要不仅爱自己的敌人,而且也能恨自己的朋友。
如果人们永远只做弟子,他就没有好好报答他的老师。为什么你们不想扯掉我的花冠呢?
徐梵澄译:
诚然,我奉劝你们:离开我,提防苏鲁支!更好能引为羞耻!他也许骗了你们。
智识底人不但要能爱仇雠,也应该能恨朋友。
人不善报答他的师,倘若永远做他的弟子。你们为何不愿扯碎我的花冠呢?
钱春绮译:
确实,我奉劝你们:离开我,对查拉图斯特拉进行抵制吧!最好是:为他感到惭愧!也许他骗了你们。
有认识的人必须不仅爱他的敌人,而且能恨他的朋友。
如果永远做个弟子,这是对老师的不好的报答。你们为什么不想扯掉我的花冠呢?
黄明嘉译:
是的,我劝你们离开我,并且抵制查拉图斯特拉!最好因他而羞愧!也许他欺骗了你们。
求知者不仅必须爱敌,而且可以恨友。
倘若你永远当学生,你对老师的报答就实在太差。你们为何不扯掉我的花冠呢?
楚图南译:
真的,我劝告你们:离开我并且提防着查拉斯图拉!最好,以他为耻!或者他会欺骗了你们了。
明智者不单是能爱他的仇敌,也要能够仇恨他的朋友。
人永远做一个弟子非所善报于师。为什么你们不夺去了我的花冠呢?
雷白韦译:
真的,我忠告你们:离开我,而提防着查拉杜斯屈拉罢!最好的是:你们因他而害羞!也许他骗了你们呢。
求知者不应当只知道爱仇敌,还应知道恨朋友。
如果一个人永是徒弟,他对老师,必只有很微小的感谢。为什么你们不愿意撕破我的桂冠呢?
Thomas Common译:
Verily, I advise you: depart from me, and guard yourselves against Zarathustra! And better still: be ashamed of him! Perhaps he hath deceived you.
The man of knowledge must be able not only to love his enemies, but also to hate his friends.
One requiteth a teacher badly if one remain merely a scholar. And why will ye not pluck at my wreath?
Walter Kaufmann译:
Verily, I counsel you: go away from me and resist Zarathustra! And even better: be ashamed of him! Perhaps he deceived you.
The man of knowledge must not only love his enemies, he must also be able to hate his friends.
One repays a teacher badly if one always remains nothing but a pupil. And why do you not want to pluck at my wreath?
评:
Der Mensch der Erkenntnis:有知识的人。孙译“知识人”不自然。
rupfen:扯。楚译“夺去”不准。
2)
原文:
Und das ist der große Mittag, da der Mensch auf der Mitte seiner Bahn steht zwischen Tier und Übermensch und seinen Weg zum Abende als seine höchste Hoffnung feiert: denn es ist der Weg zu einem neuen Morgen.
Alsda wird sich der Untergehende selber segnen, daß er ein Hinübergehender sei; und die Sonne seiner Erkenntnis wird ihm im Mittage stehn.
„Tot sind alle Götter: nun wollen wir, daß der Übermensch lebe.“—dies sei einst am großen Mittage unser letzter Wille!—
杨恒达译:
这是伟大的正午,这时候人类在动物和超人之间,站在他历程的中途,庆祝他前往夜晚的最高希望之行:因为这是通向一个新早晨的道路。
这时候,没落者将祝福自己成为跨越者;他的知识的太阳将在正午适合于他。
“诸神都死了:现在我们愿意让超人活着。”——让这句话终有一天在伟大的正午时分成为我们的遗愿!——
孙周兴译:
所谓伟大的正午,就是人类正站在野兽与超人之间的路中央的时刻,也是人类把他通向傍晚的道路当作他最高的希望来庆祝的时刻:因为这也是通往一个崭新早晨的道路。
这时候,没落者将祝福自己成为一个过渡者;而他的认识之太阳也将处于正午时分。
“所有诸神都死了 :现在我们要使超人活起来 。”——在这伟大的正午,就让这一点成为我们最后的意志吧!——
徐梵澄译:
那是伟大底正午,因为人正居于他的轨道的中点,那轨道一端是禽兽,另一端是超人,而且庆祝其向夜晚的程途为最高底希望:因为这是向另一新晨之路。
其时堕落者将祝福自己,祝其为过渡者;他的智识的太阳,为他将居于正午。
“一切天神皆已死去;如今我们希望超人长生”——这将成为那伟大底正午时我们的最后愿望!——
钱春绮译:
伟大的正午就是:人站在从动物到超人之间的道路的中间点,把他走向黄昏的道路当作他自己的最高希望来庆祝:因为这是迈向新的黎明的道路。
那时,走向没落的人将把自己看成是一个走向彼方的过渡者而为他自己祝福;那时,他的认识之太阳将高悬在正午的天空。
“所有的神全都死了:现在我们祝愿超人长存。”——让这个愿望,在有一天伟大的正午时刻成为我们的遗愿!——
黄明嘉译:
书内缺此段。
楚图南译:
那是盛大的日午,那时人在野兽与超人间的途中,并欢呼着他的向着暮夜的途程,当作他的最高的希望:因为那是向着一个新晓的途程。
那时向下者当自己祝福,因为他是一个过渡者;他的知识之太阳当为他停留在日午。
“一切诸神都已死了!现在我们只愿意超人之生。”——在盛大的日午,让这是我们的究竟的意志!——
雷白韦译:
大午刻是什么?那便是一个人站在兽与超人之路的中央的时候,也是他庆祝他的往黄昏去的路为他最高希望的时候:因为那路是向着新晨的路。
那时候没落的人祝福自己为跨过去的人;他的知识之太阳正在午刻。
“神们全死了:我们现在要超人的生活起来!”——让这个是有一天我们在大午刻的最后的意志罢!——
Thomas Common译:
And it is the great noontide, when man is in the middle of his course between animal and Superman, and celebrateth his advance to the evening as his highest hope: for it is the advance to a new morning.
At such time will the down-goer bless himself, that he should be an over-goer; and the sun of his knowledge will be at noontide.
“DEAD ARE ALL THE GODS: NOW DO WE DESIRE THE SUPERMAN TO LIVE.”—Let this be our final will at the great noontide!—
Walter Kaufmann译:
And that is the great noon when man stands in the middle of his way between beast and overman and celebrates his way to the evening as his highest hope: for it is the way to a new morning.
Then will he who goes under bless himself for being one who goes over and beyond; and the sun of his knowledge will stand at high noon for him.
"Dead are all gods: now we want the overman to live" — on that great noon, let this be our last will.
评:
große Mittag: 伟大的正午。雷译作“大午刻”虽简约但于今日相当费解。
钱译“走向没落的人将把自己看成是一个走向彼方的过渡者而为他自己祝福”,句子不通顺。
(至此第一卷结束)