某歌片段翻译
Oh how time flies
噢 时间过得真快呀
Passing by like a bird in the night
就像穿梭于夜间的鸟儿一样
'Cause I never had you way back when Time was on my side
在那个年代 我有时间 却没有你
And I learned to play guitar every night Back before web 2.0
每晚我曾独奏吉他 且到千禧年时代琴声停待
(web 2.0是互联网发展中的其中一个阶段,该词语在1999年首次被使用)
Shattered my thoughts, and my prose
从今后 我的内心和文艺都将消解
(shatter意为破坏,在此引申为让某物消解,消散
prose意为散文,在此译为歌者对文学的修养和追求,引申为文艺
thought意为想法,在此引申为人的内心)
后两句借用了元 杨显之 《酷寒亭》第四折:“从今后深讎积恨都消解,且到我荒山草寨权停待。”