我们要攀登的山
The Hill We Climb我们要攀登的山
Author: Amanda Gorman
作者:阿曼達·戈爾曼
试译:浦慧
这一天来临,我们问自己,
无尽的阴影里光明在哪?
已有的失落, 仍需跋涉的海
野兽饕餮的食欲令我们勇敢着
逆流暗涌的宁静让我们警醒着
标准答案一般的规范和观点
并不直接等同于公平正义
在能明了一切之前,黎明又一次来临
不知不觉,我们还是做到了
不知不觉,我们经受考验,亲眼目睹了
这个并不破碎的国家
却可以简略为未完成
我们,这个国家和时代的传承者
其中一个清瘦的黑人女孩
她是奴隶的后代,被单亲母亲抚养
她有成为总统的梦想
却发现自己正在为一位总统吟诵
是的,我们
距离打磨抛光无懈可击还尚远
距离原始愚昧无知混沌也已远
但这也并不表示我们
想建立一个完美无缺的国家
我们努力锻造的是一个有目标的民族
在目标中谱写出一个能承载所有的文化,肤色,文字和身份的国家
因此,我们的目光不要停留徘徊在彼此之间
而要越过我们自身向前看
一定要把未来排在第一位,所以必须弥合分歧
把所有分歧暂且放一边
放下武器
我们便能向他人
张开双臂
不去伤害,和谐共处
让全世界,这个唯一的世界,说这就是真理:
即使悲伤,我们成长着
即使痛苦,我们希望过
即使疲惫,我们努力了
我们紧密相连,荣辱与共
不是因为我们绝不会再品尝挫折
而是因为我们将绝不再播种分裂
圣经告诉我们去憧憬
每个人应该坐在自己的葡萄藤和无花果树下
没有任何人让他们害怕
如果我们不辜负自己的生命
请铭记,胜利不在高举的屠刀下
胜利是我们建造的一座座桥梁
那是对天地万物的承諾
让我们翻越山丘
只要我们尚有勇气
身为一个美国人
我们传承的远不只是荣耀
还要走进这个国家的过去
亦懂得如何修复它
我们也看到有一股势力
想要撕裂而不是共享
想要拖延民主摧毁我们的国家
他们几乎成功了
但民主可以搁置一时
却不会被永久击垮
这是真理
也是我们的信念
因为我们放眼未来的时刻
历史也注视着我们
这是一个救赎的年代
起初我们也害怕
怕没有准备好要如何传承
一个可怕的时刻
置身其中我们却找到了力量
去谱写新的篇章
去给自己希望和欢笑
如果有人问起
我们要如何战胜劫难
我们现在可以断言
劫难怎么能够打倒我们?
我们不走回头路
我们只走向未来
这个国家
有伤痕却完整
友善又无畏
热烈又自由
恐吓不会让我们
回头或停止
我们的渎职和懈怠
都会遗留给下一代
我们的失误会成为他们的负担
有一件事是肯定的:
如果我们的仁慈融合了力量
力量融合了公理
那么爱就会成为我们的遗产
改变我们子孙的出生权利
让我们在身后留下
比我们继承到的更美好的国家
我古铜色胸腔的每一次呼吸
我们将从伤痕累累的世界崛起
建成一片乐土
我们将从西部黄金山丘崛起
我们将从狂风呼啸的东北部崛起
从先驱第一次实现革命的地方崛起
我们将从湖泊环绕的中西部崛起
我们将从烈日炎炎的南方崛起
我们将重建,调整恢复家园的每个角落
我们国家的每个角落
我们的人民将变得多元和美好
沧桑而美丽
白日降临,我们走出阴影
激情澎湃,无忧无虑
我们可以让曙光新鲜盛放
因为光明总在那里
只要我们有足够的勇气追寻它
只要我们敢于让自己也成为一束光