诗歌翻译 | 卡尔杜齐《维吉尔》
【原题Virgilio,选自Giosuè Carducci作于1861-1887年的诗集Rime nuove的第二辑;
是一首献给维吉尔的诗,显而易见;
原诗为十四行诗,韵脚为ABAB,BABA;CDE,CDE。】
【译文在每一段的最后一行押了尾韵,相当草率。整篇译文都相当草率。】
正如满月高悬,在干旱的田野上
洒下夏夜清凉滋润的露水,
小溪朝皎洁的月光低吟私语,
流淌在窄岸间,盈盈闪光;
夜莺藏身于枝叶中,以悦耳之声
填满了寂静辽阔的晴空,
旅人一面聆听,一面忆起他
深爱的那头金发,忘却了时光;
失去孩子的母亲徒劳地悲痛着,
将视线从坟墓转向明亮的天空,
在弥漫的微光下安抚了她的心伤;
与此同时,山峰远海纷纷展颜,
清新的柔风在大树间吹拂;
超凡的诗人,于我,如此即是你的诗行。
注:最后一行原文“tale il tuo verso a me, divin poeta ”,比较维吉尔牧歌第5首第45行“Tale tuum carmen nobis, divine poeta”.
FIN.
来自 豆瓣App
-
Lichtung 赞了这篇日记 2021-05-17 11:03:09
-
Pedro Xu 赞了这篇日记 2021-05-16 18:34:22
-
豆友224916138 赞了这篇日记 2021-05-16 17:53:58