拉康:“我用脚思考。倘若行进中不慎撞到墙,也会动动脑袋。”
(本文同时发于我们的微信号拜德雅Paideia)
大家好,今晚要跟大家分享的是拉康派精神分析师潘恒博士为我们今年的年度重磅新书之一——《拉康精神分析介绍性辞典》(迪伦·埃文斯 著,李新雨 译)撰写的序言。
感谢大家的支持,此书现已加印1000册(还剩600余册)。目前,拜德雅微店预售中,6月25日之前发货。识别下图中二维码即可预订:
潘恒,巴黎第七大学精神分析与精神病理学博士,精神分析行知学派创始成员,广州市惠爱医院临床心理科精神分析师。
辞典序—叙点词*
回溯性地来看,如果说精神分析是与无意识的奇遇,那么十年前与这本辞典的偶遇则是其中必然的一幕。那年头手上并无多少能读懂的拉康文献,因此只能用“久旱逢甘霖”来形容得到它的那种感受。可以说,对它的翻阅为我研究拉康助力甚多。每每细细品味,仍有新意浮上心头。十年后,承蒙新雨的信任,才促成了它今日以代序的方式反向地撞到笔者的脑袋。撞击后的陨石坑将围绕辞典原文以及译文来表现其轮廓。
1.评论辞典原文
(1)系统全面。和诸多辞典一样,它按照字母顺序来编排拉康的核心词汇。虽然没有囊括所有的概念,但是其系统性和全面性令人赞叹。整个辞典既包括了拉康早期理论中从语言学出发提出的核心图式与概念,比如L图式、欲望图解和父性隐喻等,又包含拉康中期从逻辑学出发提出的术语,例如性别差异等,还涵盖了拉康晚期的一系列拓扑学模型,其中最具代表性的就是博洛米结。
(2)理论与实践相结合。既简明清晰地阐述了精神分析理论,又结合恰当的临床实例来展现理论的妙用。
(3)引经据典,权威性高。该辞典参考了拉康历年研讨班和著作的原文,经得起推敲与检验。
(4)可读性强。鉴于术语之间错综复杂的关系,作者会在每一词汇中标明其他应参考的术语,便于读者的对比和理解。
(5)拓宽知识面。在解释拉康理论的核心概念时,参考多学科的内容,使读者能够明了一个概念的演变过程及其与其他学科的关系。可以说,严格地遵照了拉康所提出的“外心性”原则。
2.评论译文
(1)语言凝练,用词精准。这个版本的译文更符合大陆读者的阅读习惯,译者字斟句酌,精确地表达了拉康的思想。
(2)注释丰富,拓展思路。此译文延续了译者既译又注的一贯风格。这及时补充了辞典中未涉及的区域。同时,其创造性的注释对其他研究者而言也极具启发性。
最后,我想用这样的词语和读者们叙一叙。弗洛伊德曾提到三种不可能的职业:教育、统治和精神分析。事实上,应当在这份清单上加入“翻译”。为何?因为一方面要想公允地保持原意,翻译需突破语言之墙的封锁。然而,越是猛烈地撞击它,越凸显它无形的坚硬;另一方面,可以通过创造来绕过它,却又不免静悄悄地为再次环绕它做足了准备。拉康曾向语言学家乔姆斯基戏言道:“我用脚思考。倘若行进中不慎撞到墙,也会动动脑袋。”因此,面对语言之墙,要是头破血流了也过不去,译者就需用脚思考,以便翻越它。毕竟,欲望只能在能指的狭道中显现,而狭路相逢勇者胜。故而,作为智者的译者既为义者,亦为勇者!
*此标题是根据精神分析术语“回溯性”玩了一个具有回文结构的文字游戏,即把“辞典序”三个字倒着读回去,就成了Xudianci(叙点词)。而“叙点词”又回应了本文最后一段,作者说:“我想用这样的词语和读者们叙一叙。”——编者注
- 欢迎大家前往拜德雅微店预订 -
微店预订
![]() |
![]() |
大家好,今晚要跟大家分享的是拉康派精神分析师潘恒博士为我们今年的年度重磅新书之一——《拉康精神分析介绍性辞典》(迪伦·埃文斯 著,李新雨 译)撰写的序言。
感谢大家的支持,此书现已加印1000册(还剩600余册)。目前,拜德雅微店预售中,6月25日之前发货。识别下图中二维码即可预订:
![]() |
识码预订 |
潘恒,巴黎第七大学精神分析与精神病理学博士,精神分析行知学派创始成员,广州市惠爱医院临床心理科精神分析师。
辞典序—叙点词*
回溯性地来看,如果说精神分析是与无意识的奇遇,那么十年前与这本辞典的偶遇则是其中必然的一幕。那年头手上并无多少能读懂的拉康文献,因此只能用“久旱逢甘霖”来形容得到它的那种感受。可以说,对它的翻阅为我研究拉康助力甚多。每每细细品味,仍有新意浮上心头。十年后,承蒙新雨的信任,才促成了它今日以代序的方式反向地撞到笔者的脑袋。撞击后的陨石坑将围绕辞典原文以及译文来表现其轮廓。
1.评论辞典原文
(1)系统全面。和诸多辞典一样,它按照字母顺序来编排拉康的核心词汇。虽然没有囊括所有的概念,但是其系统性和全面性令人赞叹。整个辞典既包括了拉康早期理论中从语言学出发提出的核心图式与概念,比如L图式、欲望图解和父性隐喻等,又包含拉康中期从逻辑学出发提出的术语,例如性别差异等,还涵盖了拉康晚期的一系列拓扑学模型,其中最具代表性的就是博洛米结。
(2)理论与实践相结合。既简明清晰地阐述了精神分析理论,又结合恰当的临床实例来展现理论的妙用。
(3)引经据典,权威性高。该辞典参考了拉康历年研讨班和著作的原文,经得起推敲与检验。
(4)可读性强。鉴于术语之间错综复杂的关系,作者会在每一词汇中标明其他应参考的术语,便于读者的对比和理解。
(5)拓宽知识面。在解释拉康理论的核心概念时,参考多学科的内容,使读者能够明了一个概念的演变过程及其与其他学科的关系。可以说,严格地遵照了拉康所提出的“外心性”原则。
2.评论译文
(1)语言凝练,用词精准。这个版本的译文更符合大陆读者的阅读习惯,译者字斟句酌,精确地表达了拉康的思想。
(2)注释丰富,拓展思路。此译文延续了译者既译又注的一贯风格。这及时补充了辞典中未涉及的区域。同时,其创造性的注释对其他研究者而言也极具启发性。
最后,我想用这样的词语和读者们叙一叙。弗洛伊德曾提到三种不可能的职业:教育、统治和精神分析。事实上,应当在这份清单上加入“翻译”。为何?因为一方面要想公允地保持原意,翻译需突破语言之墙的封锁。然而,越是猛烈地撞击它,越凸显它无形的坚硬;另一方面,可以通过创造来绕过它,却又不免静悄悄地为再次环绕它做足了准备。拉康曾向语言学家乔姆斯基戏言道:“我用脚思考。倘若行进中不慎撞到墙,也会动动脑袋。”因此,面对语言之墙,要是头破血流了也过不去,译者就需用脚思考,以便翻越它。毕竟,欲望只能在能指的狭道中显现,而狭路相逢勇者胜。故而,作为智者的译者既为义者,亦为勇者!
*此标题是根据精神分析术语“回溯性”玩了一个具有回文结构的文字游戏,即把“辞典序”三个字倒着读回去,就成了Xudianci(叙点词)。而“叙点词”又回应了本文最后一段,作者说:“我想用这样的词语和读者们叙一叙。”——编者注
- 欢迎大家前往拜德雅微店预订 -
![]() |
![]() |
![]() |
微店预订
© 本文版权归 拜德雅Paideia 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划