芥川龙之介 |《东洋之秋》(高慧勤 译)
《东洋之秋》
[日] 芥川龙之介 著
高慧勤 译
我在日比谷公园漫步。
天空上浮云层层,只在近地面的林木上,投下隐隐的一抹青光。许是这个缘故?秋日的林间小路,虽说还未到黄昏,沙石枯草,似乎已皆涵濡润泽。不但如此,就连路旁横枝逸出的法国梧桐,也含露如浇,片片黄叶,交相掩映,流溢着微光。
我腋下挟着藤杖,衔着已灭的香烟,漫无目的,寂寞地走着。
轻寒冷寂的小路除我而外,渺无人影。桐枝蔽路,黄叶静静儿纷纷下垂。前面雾霭霏微的林中,传来喷水池飞溅的水声,喧䝇不已,仿佛干古如斯。尤其今日,不知什么缘故,公园外的市声宛如长风人海,隔着这片萧瑟的林木,竟好似阒然无声——正这样思忖着,远远的,从林木深处的池塘里,响起一二声凄厉的猿鸣,压过喷水的细语,直冲云霄。
我一面信步闲走,一面感到莫名的疲劳与倦怠,正沉甸甸的压在心头。我这卖文生涯,竟没片刻休止!难道我竟须这样孤身只影,在恼人的创作生活中,徒然等待黄昏的来临?
这时,公园里暮色渐浓。路两旁,散发出绿苔、落叶和湿土的气息,又潮又冷。其中,微微带丝甜味的,或许是林中腐烂花朵和水果的气味也未可知。正想着,见路旁水洼里有朵褪色的蔷薇,不知是什么人摘了又遗弃,未沾污泥,仍发出幽香。为疲惫压倒的我,倘能一无所恋地浸身于这秋的氛围......
我不由得停下脚步。
路的前方有两个男子,正轻挥动者竹帚,清扫日间飘零地上的相叶。无论从鸟窝一般的乱发看来,还是几乎不能蔽体的灰色破衣衫,抑或是与兽爪难以区分的长指甲,这两人都不像是公园里的清扫夫。更令人惊讶的是,我停住脚步注目不移的工夫,不知从哪里飞来二三只乌鸦,盘旋飞舞,大大画了个圆弧,嗖地落在这两个正默默挥帚扫地的人肩上、头上。他们依然在清扫将秋意播撒在沙上的梧桐落叶。
我缓缓转过身来,衔着熄灭的香烟,循来时方向,走在梧桐覆盖的寂寬的小路上。
然而,我心中一扫方才的疲劳和倦怠,充满宁静的喜悦和依稀的光明。原以为他们两人已经物化,不过是可怜的我的眩惑。连寒山、拾得,还依然活着。经历了永恒的轮回,今天就在这座公园里清扫梧桐的落叶。只要他们还活着,那令人怀念的古老东洋的秋梦,便不会从东京的街头完全消失。那是使我这倦于卖文生涯的人复苏的秋梦……
我将藤杖挟在腋下,轻松地吹着口哨,走出桐叶灿然的日比谷公园。嘴里喃喃自语:“寒山、拾得,还依然活着。”
(一九二O年三月)