翻译巨星陨落!书销中外百余本,诗译英法唯一人!
2021年6月17日上午,中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世!期颐老人,真正做到了活到老,翻译到老!他对翻译的热爱如此纯粹,深入骨髓!堪称我辈楷模!

因为热爱,常常翻译到凌晨三四点
英国诗人托马斯·摩尔有句话,“延长生命最好的方法,是从夜里偷几个小时的时间。”这是我能做到今天的妙法啊!我现在是累了就睡,能够做就尽量做。今天凌晨四点才把工作做完,你们看到了,我起来要花一个多小时(锻炼、洗漱、吃饭)然后才开始工作,但我做事还是不错的,头脑还很清楚。马约翰活了七八十岁,我活到一百岁了。生活有恒,活得很有规律。

建议大家有时间可以看看《九零后》,以及网络上对许老的采访和报道,相信大家能够深受感染和启发,能够不断激励着我们在翻译的道路上走出精彩的人生。
另外也强烈建议大家抽时间拜读一下许老翻译的古诗词,感受翻译的美感和用词的巧妙,对我们做翻译也是大有启发的。
《九零后》(One Day When We Were Young)回顾那段难忘的岁月
许老一生,译书颇丰!
许老生于江西南昌,从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,将《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》等译为英文和法文,曾被誉为“诗译英法唯一人”。
他在名著中译方面译作也颇丰,英语文学有莎剧14种、王尔德作品8种;法语文学主要有雨果作品6种,罗曼•罗兰作品2种,还有《红与黑》、《包法利夫人》、《高老头》、《追忆似水年华》等。
2014年许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
许渊冲先生在国立西南联合大学求学期间(1938-1943)所写的日记《西南联大求学日记》于2021年2月出版,记述了他早年从师问道、读书交友乃至思想成长的轨迹,也是唯一公开发表的西南联大学生日记,具有宝贵的史料价值。
许老的三美理论
许老为了将古典诗词完美地翻译给外国读者,独创了一套翻译标准,即三美理论:“音美、形美、意美。”他的 “三美”理论在翻译毛泽东诗词、唐诗宋词、元曲、明清小说及《罗密欧与朱丽叶》、《红与黑》等作品中充分运用。“三美”理论:音美、形美和意美是翻译的最高境界,三者成相互依靠、相辅相成的美。没有音美和形美,意美就无从体现;而脱离意美,音美和形美就成了空洞的美,毫无意义的美,在翻译时,把三者有机结合在一起,才能体现诗词的整体美。在三者不能兼顾的情况下,他提出“从心所欲,不逾规”,通过变通和补偿的途径,最大限度发挥译语的优势,使读者能“知之、好之、乐之”。如书中所写:“我把几千首中国诗词译成英、法韵文,都是按照这个原则。这样就把中国的东方美转化为西方,甚至全世界能共享的美了。”

【小编整理了许老翻译的唐诗三百首英译文件送给大家学习:
链接: https://pan.baidu.com/s/1QCcqt335_x0UA__d646iLw 提取码: rp7i 】
许老说:“中国学派的文学翻译却要求优化,传情而又达意。我评论文学翻译标准是:一要达意,二要传情,三要感动。正如孔子说的,‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。’知之就是理解,达意;好之就是喜欢,传情;乐之,就是愉快,感动。形似而意似的翻译能使人知之,传达意美才能使人好之,传达三美更能使人乐之。”
如许老将“不爱红装爱武装”译为To face the powder and not to powder the face。他指出powder有二义:一为涂抹脂粉,乃动词;二为硝烟火药,系名词。face亦有二义:一曰面对,乃动词;二曰脸孔,系名词。
在这里小编给大家整理一些重要的翻译理论术语:
- 归化和异化 domestication and foreignization
- 超额翻译 over-translation
- 欠额翻译 under-translation
- 翻译腔translationese
- 音译transliteration
- 直译 literal translation;direct translation
- 意译 free translation;liberal translation
- 死译rigid translation
- 回译 back translation
- 翻译研究 translation studies
- 形式对等 formal equivalence
- 功能对等 functional equivalence
- 动态对等 dynamic equivalence
- 等效 equivalent effect
- 可译性 translatability
- 不可译性 untranslatability
- 误译 mistranslation
- 译者的隐身 translator’s invisibility
- 应用翻译 pragmatic translation
- 信达雅 (严复)faithfulness, expressiveness, elegance
- 神似(傅雷)spiritual resemblance
- 化境(钱钟书)sublimation
- 宁信而不顺(鲁迅) rahter to be faithful than smooth
- 意美、音美、形美 (许渊冲)beauty in meaning, sound and form
以下是选取的部分许老经典翻译,供大家学习
《江雪》
柳宗元
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
《静夜思》
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
Abed, I see a silver light;
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
《春望》
杜甫
感时花溅泪,
恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
《西江月·井冈山》
毛泽东
中华儿女多奇志,
不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
《声声慢》
李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
《长歌行》
汉乐府
少壮不努力,
老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
《登乐游原》
李商隐
夕阳无限好,
只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime,
O but 'tis near its dying time!
《登高》
杜甫
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
斯人已逝,精神永存!
吾辈当珍惜当下,奋力逐梦!
未来翻译家们,加油!
注:以上内容部分参考封面新闻、澎湃新闻、北青网等