拙译莎士比亚十四行诗第四首(Sonnet 4)
《莎士比亚十四行诗》第四首 (陈宇 译。非经营性使用和转发请尊重本人著作权、署名权,违者可能会究)
靡费俊男,是何因 一身美质独自吞? 天之所慨非白与, 借给乐善好施人。
铁鸡貌美不知舍, 丰饶馈赠井底屯? 金钵在手无所获, 摇钱树下难生存?
自怜自爱独来往, 自甜自蜜欺自身。 大限来临归去日, 以何账目报天尊?
弃用之美随你葬, 本该传世赋子孙。 Sonnet 4 Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free.
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’ executor to be.