随便聊聊Neuromancer和它的翻译(1)
花了3个月左右,断断续续地啃完了Neuromancer。假如不是这个题材,不是这本书,以同样的单词难度换一本书都不可能读得下去... 事实上到后面也是不怎么查词,因此理解方面跳跃得厉害,还需要再重读来把脉络捋清楚。即便如此它还是成为了我最喜欢的一本科幻小说~

高中的时候买过熊猫社Denovo的译本,但半是由于自己阅读经验不足,半是因为这个译本的“口味”不合,读起来极不顺畅理解不能,愤而弃书(是真弃了5555,搬寝室扔掉了)。这也是我读起原本的原因——不吃“二手饭”,这本久负盛名的赛朋奠基作到底香不香呢?(现在:香香香香香)。
从五月开始,我一直在尝试按自己的理解来翻译Neuromancer的Part One,但进度十分缓慢,隔好几天才能花一两个小时,也只硬挤出个一两段。过程中我也越来越能体会到翻译Neuromancer的难处,对Denovo译本的评价也从最初的“这译的都什么玩意儿啊是人能看懂的嘛!!”一跃直升为“虽然语感有点怪但能译成这样确实已经不错了”。没办法,Neuromancer的语言风格本来就很难搞定(大篇幅描述细节和材质&奇妙比喻和蒙太奇),再加上Gibson引入设定从来不解释(这点我倒是很喜欢的),有些用词对于一般读者来说确实也很陌生,翻译的难度确实不低。不过即便如此,我个人思忖,单从水平上来讲,国内能把它译得好得多的译者应该一直都有,目前最好的却只是Denovo版也许是受限于科幻小说的受众&版权方因素。
接下来以及之后的几篇文,至今未参加六级考试的我将厚颜无耻大逆不道地分析一下Denovo译本的(说得夸张一点)“缺陷”,或者总之是让我感到难受的地方,也会提一些我觉得她译得不错之处,顺便再悄悄po下我自己瞎译的东西...
免责声明:我只是依据我个人语感和个人感受判断,也许我觉得某种处理我读着更舒服合理,但其他人读着也是狗屁不通或者很怪,这很正常。如果想到更好的翻译方法,欢迎给出你的思路探讨交流。以及,PO的本人翻译均为兴趣性质的暂定稿,请勿用于可能侵犯版权的用途。
首先的首先,咱这书名Neuromancer就已经非常值得说道说道了...这个词是Gibson生造的,取自Necromancer(死灵法师),把前缀改为了Neuro-(神经),书里面(算是)终极Boss的AI的名字,这个Neuromancer可以把死去的人的人格复制到一个沙箱里“重生”,这名字很贴合它的能力,时髦值也拉满了,十分灵气十分酷,问题是好难译啊!!!
中译大概有这么三个版本,一是远古的网络独行侠(不评价233333),二是台译神经唤术士(最贴合,但有点土土的?),三是后来通行的神经浪游者/神经漫游者(其实偏离了描述的对象,但比较贴近整本书主旨,而且,酷,嗯)。可以看到其实是没有一个把原词匠心准确表达出来然后又还简洁帅气的翻译的...这个我也没想出来更好的。
Chiba City Blues是第一部分的标题。讲道理千叶蓝调到底怎么了!开场就是在酒吧里,蓝调一下子就可以代入。D姐似乎是承袭了过往翻译,译成了千叶伤心城,直白,但是有点土土的。反正我就千叶蓝调。
全书第一句,简洁的勾勒却无比生动,通过选词不仅交代了题材还把第一章(或者说整个题材)的情感渲染出来,立时就把人抓进去了,看完之后再回来还会越品越有味道....堪称(赛博)科幻文史上的神来一笔!!!同样,也是给翻译者的下马威(qaq)...
我们直接看Denovo如何处理:
港口上空的天色犹如空白电视屏幕。
就....意思是传达到了,但是就很白开水,缺了味道似的。
我的:
港口上空的颜色仿佛电视,调到了空频道。
好吧好吧,我的也不咋地,同样也白开水,无法传递原句的神髓(哭)。但是这里我要特别提一下,Denovo特别让我不爽的点在这里已经出现了,即她似乎经常为了中文表达的通顺去变易原文的语序和结构。虽然我承认,这点有时候是有必要的(尤其对于语序),甚至是符合翻译的某种规范的,我有时候也不得已这样做,但是我认为,为了传递风味和阅读节奏,应该克制减少这种做法。我倾向于尽量少改,哪怕在中文看起来会怪一点。就比如这句,原句的逗号是一个节奏上的区隔,在阅读的时候会产生什么反应呢?我的感觉是停顿会让它读起来“空”一些,有一种寂寥感,而Denovo译成一句连在一起仿佛一下子短了口气。为了模拟这种节奏,我还是分成了两部分。
4.第二段
第二段已经有好几个点要说,因此直接全部放上来。
Denovo译:
凯斯从“茶壶”门口的人群中挤进去,听见有人在说:“不是我想嗑药,我身体自己就产生了这么厉害的药物缺失症。”这声音来自斯普罗尔,这笑话也来自斯普罗尔。“茶壶”酒吧里聚集着外国职员,你在这里喝上一星期的酒,也听不到两个日语词。
我的:
“其实不是我在吸,”从门口的人群挤进聊速波时,凯斯听见有人说,“是我的身体产生了这么巨量的毒品缺口。”蔓邦口音,蔓邦笑话。聊速波专侍职业流亡客,你可以在这儿喝上一周酒,连两个日本词儿都听不见。
主要是名词的翻译。我不太明白Chatsubo是什么构词法,或者如何由日语转化而来,现在的确是可以在网上搜到几家名叫Chatsubo的日本美食店,都和“茶壶”相关(见ps),或许Gibson设计的就是叫茶壶?但说实话酒吧和餐厅的差别挺大的,在我看来,既然Chatsubo更近似一个专有名词,那翻译就不一定要考虑其实际意义(再说实际意义也不在一般英语范围内)。因此我瞎造了半字面半音译的“聊速波”,初始想法是考虑“如果这是一家连锁酒吧开到中国,市场部的人会选什么样的名字”,试图打造出一种半土半洋的别样风味(bushi),笑~
然后是Sprawl,原书对此有注:
不太明白熊猫社把原注都去掉了是闹哪样(本来也不多)。Sprawl相当于该世界观下位于美国的一股势力/行政区划,有译蔓生都市的,有译蔓邦的,前者按注来看的话稍稍有点不准确。我取后者,Denovo则是音译,配合熊猫社的不注释不会让人困惑吗....
这段最大的问题在这个词组:professional expatriates。
Expatriate这个词带有流放国外者的意思,这配合后面的描述不难理解,在夜之城混的大部分都是在国外犯了事的老油条。Denovo翻译成“外国职员”让我摸不着头脑...
这篇暂时就到这里了,没想到开个头也够写这么久的。争取每周写一篇咯。
ps:关于Chatsubo
https://touch.go.qunar.com/poi/9436770
ps2:一篇关于本书翻译很有价值的老文,Denovo也在里面讨论
© 本文版权归 NemesisCrush 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划