夜宴左氏庄 杜甫 A Night Banquet at the Zoo Estate
林风纤月落,衣露静琴张。 In the wind-blown woods the slender moon sinks, dew on clothes, a serene zither is strung. zither 古筝 string 给···装弦/绷线 暗水流花径,春星带草堂。 “春星”句:梁简文帝《神山寺碑》:“照影春星。” Unseen waters flow on the flowered paths, spring stars gird the thatched hall. gird 束,用带系上 thatched 盖了茅草的 检书烧烛短,看剑引杯长。 Examining books, the burning candles shorten, viewing swords, the cups are passed for a long time. 诗罢闻吴咏,扁舟意不忘。 “扁舟”句:春秋时越国大夫范蠡帮助越王勾践复国后,乘扁舟,游五湖, 功成身退。 A poem finished, we listen to it recited in the Wu way, and thoughts of my small boat are not forgotten.
写庄园静夜景色,是盛唐诗中较多见的题材。 早期杜诗中虽仅此一篇,其风韵绝不减于王(维)、孟 (浩然)。 微风起于林间,纤纤初月已落。露水渐浓,才能沾湿人衣;夜静无声,始觉琴音清亮。水流花径,水声依稀可闻,妙在“暗”字;星光遥映,草堂犹如剪影,妙在“带”字。前半首写月落夜深的幽静,均通过纤微的景物动态和暗淡的视觉效果来表现,而雅静的琴声,夜空的星光,虽然成为静夜中的亮点,反过来又更衬托出春夜的静谧和温馨。前人谓“春星带草堂”古今传为佳句,只一“带”字,便点出空中景象。 诚为卓见。“带”字之妙在虚而不实,只可意会不可言传。解为“拖带”“映带”固然不错,但总觉得难以传达人们读到这一诗句时,眼前立刻浮现的画面印象,以及直觉中的草堂和春星之间的照应关系。那么这一 “带”字的好处就在它无法用散文直译了。而只有散文所无法直译的诗歌语言才是纯诗,可见杜甫早年炼字之工绝。 后半首写夜宴之事。检书和看剑两事对仗,本是写宴席间检书以考证、看剑而吟哦的情景,但也令人想见诗人书剑飘零的意气。文能治国、武能安邦,是盛唐理想的人才模式,也是当时士人主要的两条进身之路。“烧烛短”,谓蜡烛渐短,是惜光阴流逝太快; “引杯长”,写举杯痛饮,是形容胆气之壮。这两句实际上道出了人生苦短当及时建功的心事。结尾说座客中有人以吴音咏诗,勾起作者对吴越之游的回忆,并不仅仅是写他不忘驾扁舟游吴越的往事,更是求取功名而终不忘归隐江湖之意。功成身退,原是盛唐人普遍的立身原则:“当须报恩已,终而谢尘缁(尘缁chén zī污垢)”(张九龄 《使还都湘东作》),“济人然后拂衣去”(王维《不遇咏》),“功成拂衣去,摇曳沧洲旁”(李白《玉真公主别馆苦雨》)。杜甫早年也曾流露过“不愿论簪笏(簪笏zān hù冠簪和手板。古代笏以书事,笏笔以备书。臣僚奏事。执笏簪笔即谓簪笏。比喻官员或官职。)” 的“悠悠沧海情”(《同李十二白同寻范十隐居》)。 因此后半首虽承前半首而来,写宴会上鼓琴看剑、检书赋诗之乐,其实又巧妙地概括了杜甫此时对一生出处进退的思考。以不忘扁舟作结,又和前半首草堂、花径、林月的田园意象正相协调。短短一首五律,铺叙许多景物和人事,而意境浑成,不觉堆叠。恐怕主要得力于取象一致,都能笼罩在夜宴宁静幽雅的氛围中。