【原创】波译汉 北外七个同学译鲁米诗《芦笛之泣》

【波译汉】选自鲁米诗《玛斯纳维》前言之笛声,北外波斯语部同学七种中文翻译,供读者们欣赏。 第一种译文(译者李佳宣) 听这竹笛戚戚, 诉说哀怨别离。 本来于芦苇塘, 却听得泪两行。 心饱受离别苦, 眼不见痛悲戚。 何人掩盖本性, 又寻真理之境。 我为别离悲痛, 却仍放任命运。 忠告那易疑人, 无路通我内心。 隐情显于泪滴, 眼睛难以名喻。 哭声乃是烈火, 烈火滋养生活。 爱火存于芦笛, 生生永不熄灭。 时间转瞬即驰, 你应任它消逝。 恐惧不应存在, 本体即是大爱。 第二种译文(译者艾群皓) 听那芦笛阵阵哀鸣 似在诉说离愁别绪 你们将我与芦塘分离 又用我的哀鸣倾吐内心幽怨 凡经离别之苦 定要溯本求源 人皆渴望相聚 怎奈悲欢离合 自认知我懂我 实则心心相隔 哭诉内有隐情 然与何人诉说 笛声化为烈火 涅槃方能成活 点燃爱情之火 颂唱绝美悲歌 纵使苦难折磨 日夜辗转反侧 岁月任它蹉跎 有你万物可得 第三种译文(译者王驰) 笛怨 听这芦笛声声怨诉 描摹那离别之痛 你们将我与芦塘分隔 以我之声诉彼之怨 世间凡经离痛之苦 必将寻本溯源 笛声飘散世间 沾满悲欢离合 那些自认为了解我的 反而欲近弥远 悠远的笛声蕴藏了我的秘密 耳目亦无法觅得其踪迹 声声怨诉化为烈火 浴火涅槃方使得生 笛调如歌字字泣血 红了合卺白了绾发 浓愁引烟 焚日祭月 日月消逝,何惧? 追本觅源,瑕不掩瑜 本心亦真 言尽于无 第四种译文(译者樊凡) 芦笛之泣 听啊!这芦笛怨声阵阵 似是诉说着离别悲伤 人们把我从芦塘割去 又借由笛孔倾诉心中悲戚 任何远离自己本源的人 都将努力寻根、怀念过去 我对人们的难过感同身受 与他们为伴、相依为命 每个人都自诩为我的知音 却无人知晓我内心的隐秘 我的隐秘或与哀泣相关 但仅凭感知也难以洞悉 哀泣阵阵化为烈火 心无烈火亦无谓生活 芦笛倾诉着洒满鲜血的路 路途艰难犹如马杰农之爱 我们日日夜夜 与痛苦相伴 与烈火一起 日夜消逝却无所畏惧 只因你与那纯洁之心 聆听这芦笛之泣 你一定会忘怀一切 第五种译文(译者陈帅楠) 请听芦笛哀怨的歌 它在诉说离愁别绪 自被从苇塘中收割 人们为我的歌哭泣 因分离而心碎的人 最懂这离别的凄苦 每个背井离乡的人 都在盼望归家的路 别人有欢笑和哭泣 我却总在悲伤痛哭 谁在质疑我的情谊 就无法窥见我内心 我的心儿充满悲伤 仅凭耳目无法感受 芦笛奏出阵阵悲歌 歌声来自心的火焰 心无烈火亦无生活 这便是爱情的烈火 爱的歌声注入芦笛 爱情故事艰难曲折 日日夜夜令人痛苦 请听听芦笛的歌吧 歌声为你抚平伤痛 请聆听这芦笛之歌 来向过去的痛告别 第六种译文(译者唐晓峰) 倾听芦笛的歌声 它在悲叹分离之苦 自从我被芦苇收割 我的歌曲总让人流泪 因分别而难受的人 只有他们才懂得痛苦 每一个背井离乡的人 都在期望回家的一刻 无论人们是悲是喜 我却总在悲伤哭泣 没有人问过 我内心的秘密 我的秘密只能在 我的悲伤里找到 用眼睛和耳朵寻找 都是没用的 芦笛的歌声 不是来自风 而是来自火 如果缺少了这火焰 人生又有何用 这就是爱的火焰 将音乐注入芦笛中 这也就是爱的酵母 让酒变得甜蜜 芦笛的歌声 平复失去爱的苦痛 芦笛的歌声 揭开遮闭心灵的面纱 还有什么毒药 能像它一样苦涩 还有什么蜜糖 能像它一样甘甜 聆听这芦笛之歌 你一定会忘怀一切 第七种译文(译者王尔灿) 听,这芦笛如怨似泣, 诉说着当日的别离。 人们将我从苇塘中拔起, 借我之口倾诉苦痛情思。 那远离本源的人们, 无时无刻不在将自己的根寻起。 我来往人世, 听遍忧喜。 无人不信为我知音, 却也无人知我内心隐秘, 能为此事者必耳聪目明。 狂风不作,烈火不起, 鲜血不洒,过路难倾, 马杰农之爱也堪堪如此! 苦痛与光明岂能同在, 幽怨与人生又岂能割离! 世人常惧日夜流逝, 却少了你这份纯洁心地。 若为知音,了我心意, 长话无益,短语也明。 原创翻译声明。