“你的长夏永远不会凋落”
想起了大学的英语文学课上,阅读莎士比亚英文戏剧时头昏脑胀,深感语言熏习之不易。最偷懒的办法便是中英对照着囫囵吞枣完成,一番下来印象深刻的倒是几首浪漫简短的十四行诗,读起来总是能让人联想到像油画一般柔软丰润的少女或是服饰高贵俊美骄矜的青年。
正值盛夏骄阳,分享诗集的第十八首,一些句子常让我联想起电影里泛舟颐和园上的场景,凝视镜头的面庞,像夏天一样的短暂、美丽。
请收下我这赤诚的赞美,你那样的优雅明亮,纵是花园中最艳丽的花朵,街边最挺拔的绿树也不及你分毫,你是原始而肆意的,散发着让人匍匐的夺目光芒。
Sonnet 18 - William Shakespeare
十四行诗 十八首- 威廉·莎士比亚
梁宗岱 译
Shall I compare thee to a summer's day?
我怎么能够把你来比作夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
你不独比它可爱也比它温婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天出赁的期限又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有时照得太酷烈,
And often is his gold complexion dimm'd;
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
And every fair from fair sometime declines,
被机缘或无常的天道所摧折,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd:
没有芳艳不终于凋残或销毁:
But thy eternal summer shall not fade,
但是你的长夏永远不会凋落,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
也不会损失你这皎洁的红芳;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade
或死神夸口你在他影里漂泊,
When in eternal lines to time thou grow'st:
当你在不朽的诗里与时同长:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人类,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
这诗将长存,并且赐给你生命。
