【原创】古文译鲁米诗两首:无我勿行

【英译汉】鲁米诗两首 (诗歌一) 无我勿行。 在天,在地,此界与彼界, 无我则万物不生。 无我若有生, 则视不能见非我见, 语不能言非我言。 有我, 如皓月之夜路明径清, 做一支荆棘上怒放的玫瑰吧, 若你之有我。 ——鲁米,@吉卜赛首席巫师 译 Don’t go anywhere without me. Let nothing happen in the sky apart from me, or on the ground, in this world or that world, without my being in its happening. Vision, see nothing I don’t see. Language, say nothing. The way the night knows itself with the moon, be that with me. Be the rose nearest to the thorn that I am. ——Rumi (诗歌二) 某曰:何处为安? 吾曰:于侍于弃 某曰:何物为弃? 吾曰:为救之期 某曰:何处为难? 吾曰:汝爱之现 某曰:此生何益? 吾曰:唯真为己 ——鲁米,微博@吉卜赛首席巫师 译 He said, “Where is there safety?” I said, “In service and renunciation.” He said, “What is there to renounce?” I said, “The hope of salvation.” He said, “Where is there calamity?” I said, “In the presence of your love.” He said, “How do you benefit from this life?” I said, “By keeping true to myself ——Rumi
原创翻译声明。