试译佩索阿诗一首
Some times, on days of perfect and exact light,
When things are as real as they can possibly be,
I slowly ask my self
Why I even bother to attribute
Beauty to things.
有时,在阳光充足的日子里
当一切都尽可能真实的时候,
我缓缓问自己
为什么我不厌其烦地去追问
物的美。
does a flower really have beauty?
does a fruit really have beauty?
NO:they have only color and form
And existence.
Beauty is the name of something that doesn't exist
But that I give to things in exchange for the pleasure they give me.
It means nothing.
So why do I say about things: they're beautiful?
花真的美么?
果子真的美么?
不:它们有的,只是颜色和外在的形式。
以及存在。
美是那乌有之物的名字
是我给予了物的,换取物给予我的欢愉
它是虚空的
那么,为什么我称赞,称赞它们的美丽?
Yes, even I, who live only off living,
Am unwittinglky visited by the lives of men
Concerning things,
Concerning things that simply exist.
How hard to be just what we are and see nothing but the visible!
是啊,即使如我一般的远离生活地活
也在不自觉之时
受到那关于物
与物的存在的世俗之见
只成为我们自己、只见我们眼前所能见
是多么艰难啊!