Refugee Blues 难民怨曲
W. H. Auden 郑远涛译
Say this city has ten million souls, Some are living in mansions, some are living in holes: Yet there’s no place for us, my dear, yet there’s no place for us.
也许这城市有一千万个灵魂, 一些住着豪宅,一些住着窝棚: 却没有地方给你我,亲爱的,却没有地方给你我。
Once we had a country and we thought it fair, Look in the atlas and you’ll find it there: We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.
我们曾经有国家,心目中很美的国家, 翻翻地图册,你就能找到它: 我们回不去了,亲爱的,我们回不去了。
In the village churchyard there grows an old yew, Every spring it blossoms anew; Old passports can’t do that, my dear, old passports can’t do that.
村里教堂的墓地那儿长着一棵老紫杉, 年年春天都重新花开灿烂: 旧护照做不到,亲爱的,旧护照做不到。
The consul banged the table and said: ‘If you’ve got no passport, you’re officially dead’; But we are still alive, my dear, but we are still alive.
领事敲着桌子说话: “没护照,政府眼里你们跟死了也没差”: 但我们还活着,亲爱的,但我们还活着。
Went to a committee; they offered me a chair; Asked me politely to return next year: But where shall we go today, my dear, but where shall we go today?
去找一个委员会,他们指指椅子请我坐, 明年再来吧,又客气地告诉我; 但我们今天该去哪儿,亲爱的,但我们今天该去哪儿?
Came to a public meeting; the speaker got up and said: ‘If we let them in, they will steal our daily bread’; He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.
参加一个公共集会;有人站起身陈词: “放他们进来,他们就要和我们抢食”; 他说的是我和你,亲爱的,他说的是我和你。
Thought I heard the thunder rumbling in the sky; It was Hitler over Europe, saying: ‘They must die’; We were in his mind, my dear, we were in his mind.
我想我听见了雷声在天空隆隆响过; 是希特勒凌驾于欧洲,在说:“他们不可以活”; 我们被他惦记着,亲爱的,我们被他惦记着。
Saw a poodle in a jacket fastened with a pin, Saw a door opened and a cat let in: But they weren’t German Jews, my dear, but they weren’t German Jews.
见到一条贵宾犬裹着外套再用扣针固定, 见到一个门打开,对一只猫相迎: 但它们不是德国犹太人,亲爱的,但它们不是德国犹太人。
Went down the harbour and stood upon the quay, Saw the fish swimming as if they were free: Only ten feet away, my dear, only ten feet away.
走上了海港站到码头, 见鱼儿在水中悠悠地游: 才十呎之外,亲爱的,才十呎之外。
Walked through a wood, saw the birds in the trees; They had no politicians and sang at their ease: They weren’t the human race, my dear, they weren’t the human race.
穿过一片树林,看见鸟雀栖在枝柯, 它们没有政客,轻轻松松唱着歌; 它们不是人类,亲爱的,它们不是人类。
Dreamed I saw a building with a thousand floors, A thousand windows and a thousand doors; Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.
梦见一座建筑有一千个楼层, 一千扇窗,一千道门; 没有一处属于我们,亲爱的,没有一处属于我们。
Stood on a great plain in the falling snow; Ten thousand soldiers marched to and fro: Looking for you and me, my dear, looking for you and me.
March 1939
站在大平原上白雪簌簌; 一万名士兵来回行步: 搜寻着我和你,亲爱的,搜寻着我和你。
一九三九年三月

遠濤的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 膚色歧視(?) (23人喜欢)
- 法蒂瑪 · X (10人喜欢)
- This time I'll go all the way (4人喜欢)
- 花箋與跪書——探春賈芸給寶玉的信 (14人喜欢)
- 《紅樓夢魘》:寶玉出家的大紅斗篷 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...