英译汉中非谓语动词的翻译要点汇总
内容摘自《十二天突破英汉翻译 笔译篇》
1、非谓语动词既具有所有谓语所不具备的功能,而且某些非谓语动词,特别是现在分词和过去分词不仅具有形容词和副词的特性,而且还具有动词的一部分性质。所以在中英文的翻译过程中,我们要特别注意中文里动词的转换和英文里非谓语动词的转换。
2、英文中虽然有谓语和非谓语之分,但是翻译成中文之后都变成了动词,所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。
3、分词的翻译
分词位于句首时,相当于一个状语,我们在翻译的时候先找到它的主语,然后进行翻译;分词还有可能位于名词之后,我们在翻译的时候把它当作一个定语从句来看待,按照八个单词的标准来进行“短前长后”的翻译。
4、英文中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。并且一般来说,时间位于句首,无论是汉译英还是英译汉,我们都会处理为状语。
5、我们一般主张,在英汉互译的过程中,有阿拉伯数字的一般不变,有英文的数字翻译成为中文数字,有中文的数字翻译为英文数字。
6、我们在翻译中可以把偏正短语翻译为主谓结构,或把主谓结构翻译为偏正短语。但并不是热闹的人偏正短语都要换成主谓,也不是所有的主谓都要变成偏正,“原则”是围绕着为了让句子更加通顺。