8.25翻译练习——美国重返亚洲
北科大 2012真题
BORN in Hawaii, raised for some of【怎么处理?出来具体词】 his childhood in Indonesia, Barack Obama has since his election wanted to be known as America’s first “Pacific President【潜在的含义】”. Until recently【在此之前一直都没有怎样】, he has not done much to earn the title. That【指“他以前hasn't done much”的情况】, Mr. Obama declares, is now changing. Allies in Asia have complained about only intermittent American attention to their region【能不能采用四六句翻译】.
【润色】
巴拉克·奥巴马出生在夏威夷,童年曾在印度尼西亚生活过一段时间。自当选以来,他一直想把自己打造成第一位“太平洋总统”,但迟迟没有多少行动,不过最近奥巴马宣称他正在为此【“earn the title”】积极努力【指“doingmuch”】。亚洲盟友对美国并未持续关注【正说反译+四六句】亚洲地区早有抱怨。
※
信:准确;
具体适当宏观化;
【原参考译文】
“情况正在改变”:没有说清楚
【我】
布兰克·奥巴马生于夏威夷,在印度尼西亚度过他童年的大部分时光。自他竞选美国总统以来,他便想以美国第一“太平洋总统”的身份为公众所知。然而到最近,他都没有为这样的名号付出诸多实践。奥巴马总统称,如今太平洋的局势【对“That”理解错误】正在改变,亚洲的盟国在抱怨美国只是时不时关注一下他们的地区局势。
But in a speech to Australia’s parliament on November 17th Mr. Obama announced that America is back. “Let there be no doubt: in the Asia-Pacific in the 21st century, the United States of America is all in【四六句表达是?】.” It was, he said, a “deliberate and strategic decision”【可以把其中一个转为adj】: America was “here to stay”【口译上经常用到的表达】.
【润色】
不过,奥巴马11月17日在澳大利亚议会发表演讲时宣称美国重返亚洲。“毋庸置疑:在21世纪,美国将全心投入亚太地区。”他说这是一个“深思熟虑后做出的战略决策”:美国将“不再离开”【正说反译】。
※
词组表达;
形容词翻译的可读性;
【参考译文】
【我】
但是奥巴马却在11月17日的澳大利亚议会上发表演讲,称美国将重返亚太地区。奥巴马说:“在21世纪的亚太地区,各地区应打消疑虑,美国将全面参与亚太事务,这会是一次审慎思虑后的战略决定”,美国将与你们同在。
Senior administration officials back up the president. They talk of a new “pivot” in foreign policy towards Asia【熟悉外交术语】. They say that much of Mr. Obama’s first term has been spent dealing with “inherited” issues, many of them linked to George Bush’s war on terror. But America is now (almost) out of Iraq, and there is a deadline to extricate【隐词法】 itself from Afghanistan (see article). So Asia is coming more into focus.
【润色】
奥巴马这一表态【联系前文】获得政府高官支持,他们在谈论美国对亚洲外交政策时提到了“重返亚洲”【加了引号,保留专有名词格式】一词。他们声称奥巴马在第一个任期中花了大量精力【“muchof”转为“精力”】来处理“遗留”问题,其中许多都与布什的反恐战争有关。但现在美国基本上撤出了伊拉克,从阿富汗抽身也有了时间表。在此背景下,亚洲自然受到更多关注/成为关注的焦点。
※
术语的积累;pivotto Asia
背景知识;"inherited" issues——>奥巴马接手了一个烂摊子
谓语动词隐词处理;come more into focus
高官:seniorofficials
【原参考译文】
“全部支持”看不出“全部”;
“美国对亚洲政策的一个新支点”:不清楚外交术语;
“必将从阿富汗出身”——>thereis a deadline to do sth;最好还是把“deadline”翻出来;
“亚洲问题变得更突出”×——>是“亚洲更受重视的意思”
【我】
上一届白宫政府官员支持奥巴马总统,他们谈到了制定对外战略在亚洲问题上的新关键点。他们称奥巴马总统的首席团队正在处理上一届政府遗留下来的问题,而这些问题与乔治·布什就恐怖主义发动的战争紧密相关。但是,美国现在基本上从伊拉克撤出军队了,距离它从阿富汗撤出武装力量也时日无多,因此亚洲更容易成为美国的关注点。
Of course, old problems, such as Iran, can rapidly force themselves back to the top of the president’s in-tray, and old European allies still command the most trust. But insiders hope that the Pacific will be the new strategic focus.
【润色】
当然,诸如伊朗这类老问题会很快【“rapidly”√】再次成为奥巴马总统的当务之急,欧洲那些旧日盟友仍最受信赖。但是内部人士希望太平洋地区能成为美国新的战略重点。
※
具体适当宏观化;
形象词处理;
In-tray:收文篮;公文格;待处理文件盒;——>“议程”
commandthemosttrust仍最受信赖
“再次成为”“很快”这类小词都是很重要的逻辑点,不能轻易删除。
【原参考译文】
“再次出现在总统的议程上”还不太准确;
不过,像伊朗问题这样的历史包袱会很快成为总统处理的当务之急,欧洲的盟友也仍然要求美国能给他们最多的信任,但是内部人士却希望太平洋地区成为新的战略焦点。