《玫瑰与弥尔顿》—博尔赫斯
玫瑰与弥尔顿 博尔赫斯 一代又一代的玫瑰 迷失在时间的尽头 我愿其中一朵从遗忘中得救, 那朵没有标记或符号的玫瑰 在逝者中。命运给予我 天赋去第一次道出那朵 沉默的花的名字, 那最后的 玫瑰, 弥尔顿曾将她凑近脸 却看不见。哦你这朱红或金黄 或纯白的玫瑰来自被抹去的花园, 神奇地留下你无可追忆的过往 在这节诗中闪光, 黄金, 血或象牙或昏暗晦涩 如他手中的那朵, 看不见的玫瑰呵 (刘智临 译) Una rosa y Milton J. L. Borges De las generaciones de las rosas que en el fondo del tiempo se han perdido quiero que una se salve del olvido, una sin marca o signo entre las cosas que fueron. El destino me depara este don de nombrar por vez primera esa flor silenciosa, la postrera rosa que Milton acercó a su cara, sin verla. Oh tú bermeja o amarilla o blanca rosa de un jardín borrado, deja mágicamente tu pasado inmemorial y en este verso brilla, oro, sangre o marfil o tenebrosa como en sus manos, invisible rosa. [注]: ①:今天看到博尔赫斯公号发了这首,便来重译一下。这次的译诗也尽量保持了押韵,虽然西班牙语原诗的押韵格式为"abba, bbbb, bccb, bb"。我发现博尔赫斯用词十分考究,一些词因蕴含了词根意的缘故难以译出,他拿古诗的格律写非常现代的诗,情思俱淳,美得令人沉醉,从前读过参差的其它译本,这次几度滴泪译完了它,算是第一次真正与它相触。 ——2021.8.1暮夜毕