【文字 | 翻译】舒伯特 x 缪勒 Winterreise《冬之旅》4-7
上一篇: 【翻译|文字】冬之旅 Winterreise (1-3)

Erstarrung 冰冻之地
Ich such’ im Schnee vergebens 我徒劳寻找 Nach ihrer Tritte Spur, 雪中她的脚印 Wo sie an meinem Arme 那时我们手挽手 Durchstrich die grüne Flur. 走过翠绿的草地
Ich will den Boden küssen, 我将雪原狠狠亲吻 Durchdringen Eis und Schnee 我用炽热的眼泪 Mit meinen heissen Tränen, 狠狠穿透雪和冰 Bis ich die Erde seh’. 直至泥土重现天日
Wo find’ ich eine Blüte, 上哪去找盛开的花朵? Wo find’ ich grünes Gras? 上哪去找青绿的小草? Die Blumen sind erstorben, 花朵早已纷纷凋零 Der Rasen sieht so blass. 草原变得如此苍白……
Soll denn kein Angedenken 那么,我从这儿 Ich nehmen mit von hier? 还能带走什么纪念品呢? Wenn meine Schmerzen schweigen, 在缄默中痛苦的我 Wer sagt mir dann von ihr? 什么能勾起她的回忆?
Mein Herz ist wie erstorben, 我的心早已冰冻 Kalt starrt ihr Bild darin: 她的影像冷冷嵌刻其中 Schmilzt je das Herz mir wieder, 但若要解冻我的心 Fliesst auch ihr Bild dahin. 她的身影会一去不回!
Der Lindenbaum 菩提树 其实更准确的翻译是“椴树”,这是一个欧洲那边很常见的树种。这种树一般可以长得很老很大,以前日耳曼民族村中一般会种着几棵lindenbaum,大家常在树下聚集、开会。逐渐lindenbaum被赋予了一些神奇的含义,以及各种文化象征。就像“老胡杨树”之于新疆或我们眼中的榕树、柏树什么的。但是我就从俗把Lindenbaum翻成“菩提树”了。
对了,可以看我给这首歌做的动画:
Am Brunnen vor dem Toreg, 大门前 古井边 Da steht ein Lindenbaum; 长着一棵菩提树 Ich träumt’ in seinem Schatten 在它的树荫里 So manchen süssen Traum. 我曾有多少美丽梦境
Ich schnitt in seine Rinde 又曾在树干上 So manches liebe Wort; 刻下多少爱的词句 Es zog in Freud’ und Leide 无论快乐与忧伤 Zu ihm mich immer fort. 我在树下徘徊
Ich musst’ auch heute wandern 如今我必须经过此处 Vorbei in tiefer Nacht, 行走过漫漫长夜 Da hab’ ich noch im Dunkel 即便在黑暗中 Die Augen zugemacht. 我也要紧闭双眼
Und seine Zweige rauschten, 因为我听见那树 Als riefen sie mir zu: 向我声声呼唤: Komm her zu mir, Geselle, 来到我身边吧,我的朋友 Hier findst du deine Ruh’! 在我这里寻找安宁!
Die kalten Winde bliesen 凛冽的寒风骤起 Mir grad’ in’s Angesicht, 直扑我的脸颊 Der Hut flog mir vom Kopfe, 我的帽子吹落 Ich wendete mich nicht. 但我没有回头……
Nun bin ich manche Stunde 现在,我离家乡 Enfernt von jenem Ort, 已有几个时辰的路 Und immer hör’ ich’s rauschen: 但我仍听见那呼唤: Du fändest Ruhe dort! ……来,寻找安宁……

Wasserflut 洪水
Manche Trän’ aus meinen Augen 眼泪从我眼中涌出 Ist gefallen in den Schnee: 纷纷滴落在雪里 Seine kalten Flocken saugen 那冰雪就贪婪地 Durstig ein das heisse Weh. 吞噬着滚烫的悲伤
Wenn die Gräser sprossen wollen, 当青草想要发芽 Weht daher ein lauer Wind, 甜美的风便要轻抚原野 Und das Eis zerspringt in Schollen, 直到寒冰崩裂 Und der weiche Schnee zerrinnt. 皑皑白雪终于褪去
Schnee, du weisst von meinem Sehnen; 白雪呵,你可知我所向? Sag’, wohin doch geht dein Lauf? 说吧,你的路通向何方? Folge nach nur meinen Tränen, 跟从我的眼泪吧 Nimmt dich bald das Bächlein auf. 那河流就要把你消融其中
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, 你将随它回到小镇 Muntre Strassen ein und aus; 穿梭在可爱的街道和房子旁 Fühlst du meine Tränen glühen, 当我的眼泪变得滚烫 Da ist meiner Liebsten Haus. 那便是我爱人的家……

Auf dem Flusse 河上
Der du so lustig rauschtest, 你曾多么欢快地奔流 Du heller, wilder Fluss, 你这闪耀、狂野的河! Wie still bist du geworden, 可你已变得这样死寂 Gibst keinen Scheidegruss. 一声告别也不曾言说
Mit harter, starrer Rinde 你用坚硬、呆滞的外壳 Hast du dich überdeckt, 紧紧裹住你自己 Liegst kalt und unbeweglich 冷冷躺在沙床中 Im Sande ausgestreckt. 像对一切都无动于衷
In deine Decke grab’ ich 在你的表面 Mit einem spitzen Stein 我用坚硬的岩石 Den Namen meiner Liebsten 刻下我爱人的名字 Und Stund’ und Tag hinein: 我们的时日和纪年:
Den Tag des ersten Grusses, 那天——我们第一次见面 Den Tag, an dem ich ging, 那天——我悄然离去…… Um Nam’ und Zahlen windet 在名字和日子周围 Sich ein zerbrochner Ring. 缠绕着一个破碎的戒指
Mein Herz, in diesem Bache 我的心啊!你没从这河中 Erkennst du nun dein Bild? 认出你的模样? Ob’s unter seiner Rinde 在那冰冷坚硬的外壳下 Wohl auch so reissend schwillt? 涌动着无声的激流!