翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》13

翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》13
13.原文:「いかで都へ」と便求しも理也。
郑译:古人至此,欲借便邮以告京师,良有以也。(P61)
陈译:昔平兼盛到此曾咏过“寻机报予京城知”的句子,其寻人带信的心情实乃理所当然。(虎评:可以)
说明:「いかで都へ」是对平兼盛当年所作和歌的直接引用(其中一节),译者也在注释中予以说明了,但其译文“古人至此,欲借便邮以告京师”并不特指某一人,而“以告京师”也成了叙事的一部分,这好比将原文引用的杜牧诗句“牧童遥指杏花村”,翻译成“牧童会远远地指一下杏花村的”一样,明显误导了读者。(本条记入误译)
华南虎译:从前平兼盛过此关时,心潮澎湃,留下了“欲报京中诸亲友”的和歌佳句,我如今也感同身受,可见他毫不矫情。
延伸阅读:心許なき日かず重るまゝに、白川の関にかゝりて、旅心定りぬ。「いかで都へ」と便求しも理也。中にも此関は三関の一にして、風騒の人、心をとどむ。
(自译:自从上路以来,由于期盼过切,内心一直没着没落的,及至到了白河关,才终于安下心来,真正有了旅行的感觉。
从前平兼盛过此关时,心潮澎湃,留下了“欲报京中诸亲友”的和歌佳句,我如今也感同身受,可见他毫不矫情。这白河关确实与众不同,名列“东国三关”之一,自古以来,就为骚人墨客所魂牵梦萦。)
当前问题小结:
·误译:10(平均每篇0.9个)
·病译:1
·商榷:1
·介绍与内容不符:1
·地图与内容不符:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021/9/6
还没人转发这篇日记