翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)142

翻译质检书:陈德文译《金阁寺》(最新版)142
211陈德文译:不久,昭和二十二年春,我进入大谷大学预科时,看起来,仿佛是在老师始终不渝的慈爱和同僚们的羡慕中,得意扬扬走进客堂的。然后并非如此。(P73)
原文: 私がやがて、昭和二十二年の春、大谷《おおたに》大学の予科へ入ったとき、老師の渝《かわ》らぬ慈愛と、同僚の羨望《せんぼう》とに包まれて、意気揚々と入学した、というのではなかった。
代珂译:昭和二十二年春,我终于得以就读大谷大学的预科,可是,那并非在老师慈爱关怀、同门的羡慕仰望下意气风发的升学。(虎评:可以。)
英译: IN THE SPRING of I947,the time came for me to start on the preparatory course in Otani University.But my entry into the university was no triumphant event attended only by the unswerving affection of the Superior and by the envy of my colleagues at the temple.(虎评:正解。)
说明:“看起来,仿佛……”——原文并无此意。
问题类型:擅改原意。
华南虎译:不久之后,也即在昭和二十二年(译注:1947年)的春天,我进入了大谷大学的预科,但并非是在老师始终不渝的关爱和同门的羡慕之下,得意扬扬地进入的。
小结:
当前佳译数小计:2
当前误译数小计:271(平均每页有3.9误译)
当前病译数小计:24
※因译文从P3开始,故当前页数按P-2计算。
当前问题小计:
·生造词语:1
·画蛇添足:5
·滥用成语:1
·中文不好:8
·马虎:2
·无中生有:10
·擅改原意:38
·原文理解有误:37
·常用单词误译:84
·缺少注释:5
·不考虑语境:7
·弄巧成拙:3
·漏译:20
·不肯查词典:4
·照搬日文汉字:3
·信息不完整:1
·语法理解有误:22
·中文病句:5
·歧义:1
·胡说八道:13
·用词不准确:1
·偷工减料:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021/9/17
※先质检,后翻译。本书翻译接稿中。