里尔克 「秋日」
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
(冯至 译)
Autumn Day
Lord: it is time. The summer was immense.
Now fold your shadows over the sundials,
And on the meadows let the wind blow free.
Command the final fruits to swell in full
Grant them yet two further, balmy days,
Urge them on to fulfilment and press to extract
The final sweetness into heavy wine.
He who has no home now, will build no more.
He who is alone now will remain alone.
Will watch, read, write lengthy letters
And in the avenues will wander here and there
Restlessly, as the leaves are blowing.
(English Translation © Horst A. Scholz )
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
✨ 德语原文请见此;英文翻译来自Oxford Lieder;中文翻译请见此处,另有其他版本中文翻译
✨ 秋天来啦!分享一段去年写的东西,吃好喝好生活好,当心流感,祝顺利!
法语讲「黄昏」可以la tombée de la nuit表达,直译为「夜晚降临」,其中tombée指「跌落,落下」。由此,黄昏不再是一个模糊却恒定的时刻而代表夕阳西下夜色笼罩街灯渐次亮起的过程,一天又过去了。我最近想,可能季节也有这个说法,比如夏末秋初 la tombée de l'automne,一天比一天凉几分,突然间短袖和薄毯不再适合,方觉夏日已尽。
✨ 来自「无用书群」的「一首诗」企划,无用快乐🍻