The Village 。R.S.Thomas 翻译。
The Village
乡村
Ronald Stuart Thomas
罗纳德 斯图亚特 托马斯
Scarcely a street, too few houses
不算是街道,房子太少了
To merit the title; just a way between
能为街的,只有一条小路
The one tavern and the one shop
从唯一的酒馆,到唯一的铺子
That leads nowhere and fails at the top
并无去向,消失在山顶
Of the short hill, eaten away
而这小山,侵蚀着他的,
By long erosion of the green tide
是那长长岁月中的绿色潮汐
Of grass creeping perpetually nearer
草年复一年地生长,不断接近
This last outpost of time past
那过去时间的最后据点。
So little happens; the black dog
很少发生什么;一条黑狗
Cracking his fleas in the hot sun
在艳阳里咬虱子就算
Is history. Yet the girl who crosses
是历史大事。倒是有姑娘走过
From door to door moves to a scale
一道门一道门,她那速度,
Beyond the bland day's two dimensions.
超过这平淡日子的两重尺寸。
Stay, then, village, for round you spins
那么,停下吧,村子 ,因为围绕着你
On a slow axis a world as vast
缓缓旋转着一整个世界,
And meaningful as any posed
辽阔而富于意义,不亚于伟大的
By great Plato's solitary mind.
柏拉图孤寂心灵的任何构想。
试着翻译。
乡村
Ronald Stuart Thomas
罗纳德 斯图亚特 托马斯
Scarcely a street, too few houses
不算是街道,房子太少了
To merit the title; just a way between
能为街的,只有一条小路
The one tavern and the one shop
从唯一的酒馆,到唯一的铺子
That leads nowhere and fails at the top
并无去向,消失在山顶
Of the short hill, eaten away
而这小山,侵蚀着他的,
By long erosion of the green tide
是那长长岁月中的绿色潮汐
Of grass creeping perpetually nearer
草年复一年地生长,不断接近
This last outpost of time past
那过去时间的最后据点。
So little happens; the black dog
很少发生什么;一条黑狗
Cracking his fleas in the hot sun
在艳阳里咬虱子就算
Is history. Yet the girl who crosses
是历史大事。倒是有姑娘走过
From door to door moves to a scale
一道门一道门,她那速度,
Beyond the bland day's two dimensions.
超过这平淡日子的两重尺寸。
Stay, then, village, for round you spins
那么,停下吧,村子 ,因为围绕着你
On a slow axis a world as vast
缓缓旋转着一整个世界,
And meaningful as any posed
辽阔而富于意义,不亚于伟大的
By great Plato's solitary mind.
柏拉图孤寂心灵的任何构想。
试着翻译。
-
流浪人儿2013082 赞了这篇日记 2016-05-12 20:40:14
-
m-n-k-n 赞了这篇日记 2015-01-06 11:09:55