安东尼·赫克特《绝望》
译自《暗黑与光》,读到塞利纳《死缓》P344-345(拾珍译丛)有感而译
绝望
悲伤。漂浮的海雾那潮湿的灰披肩, 咸涩的矮松,浸着蔓越莓的泥塘, 抹去一切只留下眼前的风景,让 每一个轻轻走开的人都变作幽鬼; 还有那唱悔罪的微弱的圣歌的海洋。 忧郁。它现身在冬日雨天里的群山, 或衰老的遭禁锢的光中地铁的砖墙, 钢轨的尖啸,驶离的汽笛, 引擎声回荡着的穹隆之下, 荒芜的月台,贫乏的寂静那一抹黄。 但绝望是另一回事。黯下去的 午后冲刷着干枯的阿罗约河岸, 它赭石色的裂缝,不可拦阻的锈蚀, 一只受惊的蜥蜴停步,紧张地暴露 于无情的无处不在的金菊般的阳光。
特粉😳的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译理查德·艾伯哈特《当金色的苍蝇落上我的尸体》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《长秋千》 (6人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《怨篱》 (2人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《河川水乐》 (4人喜欢)
- 试译理查德·艾伯哈特《暗影中的玄兽》 (9人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...