【原创】鲁米诗:酒醉

【英译汉】鲁米四行诗三首 (一) 我酩酊大醉非深红之酒 且饮杯中物狂歌意气发 朋友啊,这杯芳醇是出自 你的意愿招待我吗? 杯酒言欢今生有幸得 This drunkenness of mine Is of no crimson wine; My wine doth not pass Except in passion’s glass. O friend, was it thy will With me this wine to spill? The wine that moves my mirth Was never seen on earth. (二) 谁说流芳百世的灵魂会消逝? 他怎敢放肆说希望太阳辞世? 太阳的仇敌, 正站在他的穹顶上, 他合拢双眼并大喊: 瞧,太阳落山了! Who was he that said The immortal spirit is dead, Or how dared he say Hope’s sun hath passed away? An enemy of the sun, Standing his roof upon, Bound up both his eyes And cried: ‘Lo, the sun dies!’ (三) 花儿于每晚在夜空下绽放, 花色绚丽多彩和沁人心脾。 无限的感赞从心中涌起, 似火一样点燃心中希望。 Flowers every night Blossom in the sky; Peace in the Infinite; At peace am I. Sighs a hundredfold From my heart arise; My heart, dark and cold, Flames with my sighs.
原创翻译声明(Roxana译)