【原创】鲁米诗:爱人爱己

【英译汉】鲁米诗两首 (一) 一个恋人问他的心上人: 你爱我胜过爱自己吗? 心上人回答: 我为你而活,甘愿奉献一切。 我从自己和属性已消失 我存在仅为你 我已忘记所有的知识 但从认识你 我又成为一个学者 如果我爱自己,因我爱你。 如果我爱你,因我爱自己。 A lover asked his beloved, Do you love yourself more than you love me? The beloved replied, I have died to myself and I live for you. I’ve disappeared from myself and my attributes. I am present only for you. I have forgotten all my learning, but from knowing you I have become a scholar. I have lost all my strength, but from your power I am able. If I love myself I love you. If I love you I love myself. (二) 哦,甜蜜之风, 穿越爱的草地, 朝我的方向吹, 带来我想要的爱的芬芳。 O sweet wind, passing over love's grass, blow in my direction, for the fragrance of love is my wish.
原创翻译声明(Roxana译)
来自 豆瓣App