【译诗】莎士比亚十四行诗121
如果未然却被指责为已然, 真的卑贱倒强似被认作卑贱; 失去了正当的欢愉,那评判 并非依我所感而是他人之见:
凭什么别人虚伪下流的双眼 要来打量我躁动澎湃的热血? 为何更弱者反窥探我的弱点, 凭其淫欲来颠倒我心的善恶?
不,我就是我,那帮人细数 他们自己的罪过来将我衡量: 我应该是正直的但他们自己扭曲, 在龌龊思想里我的行为岂能显扬;
除非他们尊奉这普遍的邪理, 众人皆恶且他们因恶而无敌。
2021.08.06译
'Tis better to be vile than vile esteemed, When not to be receives reproach of being; And the just pleasure lost, which is so deemed Not by our feeling, but by others' seeing. For why should others' false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight though they themselves be bevel; By their rank thoughts, my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad and in their badness reign.
还没人赞这篇日记