增词法&减词法
- 英汉语言差异:语法,词义,修辞,逻辑和文化 ,无法把原文中的每一个词,转化成译入语的每一个词,
- 因而必须做出增减,使译文更加通顺流畅,符合译入语的行文习惯。
- 增词法:在译文中增加原文没有的词
- 减词法:将原文需要而译文显得多余的词减去
- 无论是增词法,减词法,增减的是词不是意
- 语法增减词
- 冠词:英语有汉语没有
- 代词:英语多用,汉语很少用
- 介词:英语很多介词,汉语很少用
- 关联词:英语很多关联词,汉语很少用,(主要靠逻辑关系,强调意念的连贯性)
- 助词:汉语多用助词表示各种语气,英语没有语气助词,
7. 词义增减词
- 英汉词汇语义范围有宽窄之分并非一一对应
- 英语中大量使用抽象名词
- 概括力强,词义范围广
- 汉语比较具体,常常以实的形式表示虚的概念,以具体的形式表现抽象的内容
- 英译汉时要将抽象的概念具体化,添加范畴词,如:状况,情形,场面,性质,情感,问题,结果,方式,做法等。
- 反之,汉译英时则不考虑这些范畴词,将整个名词词组译成英语中的抽象词即可。
还没人转发这篇日记