试译 | 十一月 玛格丽特·阿特伍德 November Margaret Atwood
i
这个造物曲着膝
覆着雪,它的牙齿
碾磨着,听着像古老的石头
在河底发出的声音。
你把它拖进谷仓
我提着灯,
我们俯下身
仿佛它正在诞生。
ii
羊倒挂在绳子上,
像只覆盖着羊毛的水果,溃烂
它等待死亡的马车
来收割它。
哀悼的十一月
这就是你为我
创造的景象,
从你脑中跑出的死羊,一份遗产:
杀掉你不能救的
扔掉你不能吃的
埋葬你不能扔的
送走你不能埋葬的
你必须背负你送不走的
它永远比你想象的沉重。
作者:安妮·卡森
试译:Walter Lou
i
This creature kneeling dusted with snow, its teeth grinding together, sound of old stones at the bottom of a river
You lugged it to the barn I held the lantern, we leaned over it as if it were being born.
ii The sheep hangs upside down from the rope, a long fruit covered with wool and rotting. It waits for the dead wagon to harvest it.
Mournful November this is the image you invent for me, the dead sheep came out of your head, a legacy:
Kill what you can’t save what you can’t eat throw out what you can’t throw out bury
What you can’t bury give away what you can’t give away you must carry with you, it is always heavier than you thought.