豆瓣
扫码直接下载
村上新書書摘中有篇《奶油》引用一個法語俗語 la crème de la crème,意指精華之精華。la crème de本來就指某類中最好的,奶油中最好的部分,即漂浮在最上邊的那一層,因此奶油上的奶油,即最好的最好。
以奶油形容精華,某辭典中給出最早的例句,來自16世紀。
可是奶油在中文裏的「詞氛」就不那麽美妙了,奶油形容小生,取其柔滑那一面。但總歸比油滑好,油滑在法語中可說visqueux,滑潺潺,暗戳戳,蛇的形象,比奶油小生危險得多。
村上書中相關段落如下:
© 本文版权归 長園花事 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划
私密豆列或部分疑似不友善内容不展示
【回關一般基於廣播內容,取消關注亦如是,不指向個人,僅指向廣播內容...