《神曲•炼狱》第五章:10-18段 (“走自己的路,让别人说去吧。”原句如何?)
第五章:10-18段
«Perché l’animo tuo tanto s’impiglia», disse ’l maestro, «che l’andare allenti? che ti fa ciò che quivi si pispiglia? Vien dietro a me, e lascia dir le genti: sta come torre ferma, che non crolla già mai la cima per soiar di venti;
ché sempre l’omo in cui pensier rampolla sovra pensier, da sé dilunga il segno, 【1】 perché la foga l’un de l’altro insolla». 【2】【3】
“为何你的心思如此纠缠,” 导师说,“以至你放慢脚步? 在那儿私语的人与你何干?
你跟紧我,让那些人说去吧: 保持如不动的塔楼,任凭风吹 它的顶部也绝不会摇晃;
因为一个人的想法总是不断涌现 盖过之前的想法,以至远离他的靶子, 所以一种热情削弱另一种热情。” 【刘皓】
备注: 【1】segno:阳性名词,目标靶子。Tiro(射击) a segno 打靶。(但丁的修辞,保持原味。) 【2】 foga:阴性名词。激烈, 激情; 急躁: discutere con foga 激烈地争论 foga =Impeto(冲动), furia(愤怒) ardore(热情)。 我选热情理解这个单词。因为人总是对一件事满腔热情或者保持三分钟的热情。其他的译者在这里的处理都翻译为思想( 黄文捷),或者念头(朱维基、田德望)。通过查找,感觉可能在这个单词之处都对照了英文版本。 【3】insolla:insollare= indebolir,使衰弱;削弱,减弱。
黄文捷: 老师说道:“为何你的心灵被如此纠缠, 竟使你把步子放慢, 他们在此絮絮叨叨,这与你又有什么相干? 快来跟在我的后面,且让这些人去说个没完; 你该像一座坚固挺立的塔, 即使有劲风吹过,塔顶也不摇撼; 一个人若让一个思想接着另一个思想不断产生, 就总会使目标远离自身, 因为一个思想总要冲淡另一个思想的激情。”
朱维基: “为什么你的思想这样纠缠不清,” 那导者说:“使你放缓了脚步? 他们在这里私语干你什么事呢?” 你随我来,让人们去谈论吧; 你要屹立得像一座坚稳的塔, 它的高顶在狂风中决不动摇;
心中的念头像潮涌一样的人, 永远射不中目标,达不到目的, 因一个念头抵消了另一个念头。”
刘皓: “为何你的心思如此纠缠,” 导师说,“以至你放慢脚步? 在那儿私语的人与你何干?
你跟紧我,让那些人说去吧: 保持如不动的塔楼,任凭风吹 它的顶部也绝不会摇晃;
因为一个人的想法总是不断涌现 盖过之前的想法,以至远离他的靶子, 所以一种热情削弱另一种热情。”

-
in the theatre 赞了这篇日记 2024-07-08 17:22:29
-
豆友cL5rHtUIU0 赞了这篇日记 2024-05-27 11:52:30
-
dbz 赞了这篇日记 2023-08-09 22:27:32
-
豆友211464482 赞了这篇日记 2022-01-09 20:07:05