《神曲•炼狱》第六章:76-78段
第六章:76-78段
Ahi serva Italia, di dolore ostello, 【1】【2】 nave sanza nocchiere in gran tempesta, 【3】 non donna di provincie, ma bordello! 【4】【5】
唉!奴仆的意大利,苦痛的庇护所, 强烈的暴风雨中没有舵手的船, 不再是各省的夫人,而是妓院!
备注: 【1】 serva :原型,servo,名词是奴隶;agg,形容词,奴隶的;奴性的。 奴仆:指甘心受人驱使的人。 奴隶:供人使役而不能自由的人。对比之后,我选择奴仆。 【2】正常顺序ostello di dolore,但丁变形了位置以押韵“o”。 ostello:阳性名词,住处, 寄宿处。旅馆、避难所。庇护所。 意大利注释版:ostello: è un francesismo che indica «casa» o, più genericamente, «luogo di rifugio»(庇护所或避难所)。 【3】 gran, 原型grande ,形容词, 强烈的,巨大的。 【4】donna:妇女,女人;女仆,女佣人;夫人,女士 (指贵族或国家重要人物的夫人)。 【5】但丁写到此处,应该能想到《yi sai ya书》第一章: 1:21: 可叹忠信的城,变为妓女。从前充满了公平,公义居住在其中,现今却有凶手居住。 朱维基: 唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,【逆旅即旅店。 宿于逆旅。--《庄子·山木》 】 你这暴风雨中没有舵手的孤舟, 【原文没有强调单独的意思。朱维基强化了意境。】 你不再是各省的主妇,而是妓院! 田德望: 唉,奴隶般的意大利,苦难的旅舍, 【田德望先生,】 暴风雨中无舵手的船, 你不是各省的女主,而是妓院! 黄文捷: 啊,沦为奴婢的意大利,你是痛苦的藏身之地,【啊,语气助词错误,藏身之地翻译太简化。】 是狂风暴雨中无人掌舵的舟楫, 【翻译为船不更准确吗?】 你不是各省的主妇,而是卖身之娼妓! 【多余的解释,原文是简洁的。】 刘皓: 唉!奴仆的意大利,苦痛的庇护所, 强烈的暴风雨中没有舵手的船, 不再是各省的夫人,而是妓院! 【原文,没有人称代词,主语是意大利,故省略。】 《神曲•炼狱》第五章:10-18段 (“走自己的路,让别人说去吧。”原句如何?) 《神曲•炼狱》第二章:106-111段 《神曲•炼狱》第二章:94-96段 《神曲•炼狱》第二章:88-90段 (5个中译,2个英译。) 《神曲•炼狱》第一章:46-48段 (5个译者的对比) 《神曲•炼狱》第一章:8-12段 《神曲•炼狱》第一章:1—3段 《神曲•地狱》:翻译笔记