literal,visceral,rhetorical
在黎巴嫩的首都贝鲁特,这个阿拉伯世界的文化中心,阿多尼斯受到了滋养。他与朋友们一起创办诗歌刊物,并花大量时间在图书馆阅读,他还挑选出他心目中有价值、却遭到主流文学史忽略或贬低的诗歌,编纂成了具有里程碑意义的三大卷《阿拉伯诗歌选》。
一个真正的诗人别无选择,只有走上撄犯之路——去根本地、全面地撼动这个社会制度赖以建立的非诗歌的文化基础,尤其是其中与家庭、妇女、传统、宗教、民族封闭、种族冲突、人的权利与自由有关的一切。 ——阿多尼斯
对祖国的爱,让他满怀忧伤。战争的创伤永远吞噬着诗人的心。“杀戮改变了城市的形状——/这块石头,是一个男孩的头颅/这团烟雾,是人类的一声叹息。/一切都在吟唱着自己的流放地:血的海洋。”
我爱阿多尼斯花园的玫瑰 [葡]费尔南多·佩索阿 我爱阿多尼斯花园的玫瑰, 丽迪娅,我爱这些易逝的玫瑰: 在同一天生长, 在同一天凋零。 阳光永远照耀着它们:它们 在太阳升起后生长,又在 阿波罗停止他 闪光的旅程之前枯萎。 丽迪娅,让我们用一日过完一生, 不知而自觉, 因为我们活过的刹那 前后皆是黑夜。 选自诗集《我的心迟到了》,姚风译。
我的孤独是一座花园
孤独是一座花园,但其中只有一棵树。
绝望长着手指,但它只能抓住死去的蝴蝶。
太阳即使在忧愁的时候,也要披上光明的衣裳。
死亡来自背后,即使它看上去来自前方:
前方只属于生命。
疯狂是个儿童,在理智的花园里,做着最美好的游戏。
时光,在欢乐中浮游,在忧愁中沉积。
遗忘有一把竖琴,记忆用它弹奏无声的忧伤。
世界让我遍体鳞伤,但伤口长出的却是翅膀。
向我袭来的黑暗,让我更加灿亮。
孤独,也是我向光明攀登的一道阶梯。
诗歌,这座浮桥架设于你不解的自我和你不懂的世界之间。