从《雪中悍刀行》学习到英语翻译
前两天,特地看带英文字幕的《甄嬛传》和《雪中悍刀行》,深有感触。

这图很有意境
中英文翻译的区别很多,中文要结合背景文化来翻译,不同语境下翻译不一样。
以下是人名
皇上,you majesty
皇上,万福金安/万岁万岁万万岁 Greeting,you majesty
皇后,empress
贵妃、嫔妃,concubine
奴才、小的,Servant
龙虎山,Mount Longhu
大师傅,Big Master
嫁出去的女儿,泼出去的水,a married daughter —split water
神仙,Immortal
半仙,Half-Immortal
大丫鬟,chief maid
庄主,地主,领主,Landlord
楚兄,Brother Chu
刘探长,Detective Liu
刘医生,Dr.Liu
养老,raise elderly
普通人名可写拼音李星辰Li Xingchen,王富贵 Wang Fugui
还有一种,看是相似,实际语境不同
沈王爷是Lord Shen
那十七王爷是不是Lord Shiqi
并不是,《甄嬛传》里十七王爷是排行十七的王爷,英文是17 Lord。
六王爷,则是Six Lord。
老妪,old woman,李嬷嬷(特指奶娘),nanny Li,嬷嬷(指下人),maid
翻译无需自创,跟着前人照抄,即可圈可点。前期搜证花费久一点时间,但学会了之后再做同类型翻译,事半功倍。
翻译路遥马慢,来日方长。