最近听到的一首极致浪漫的情诗《夜巴黎之三根火柴》
最近在追过期日剧《美丽陷阱》,猛然听到这首诗,惊为天籁!
我在网上搜了好多版本,竟然还没有一首翻译得如同影视剧字幕组那么精巧灵动。又把一些重复用语,如“看”,转译成了“凝望”“描摹”。
记录一下。
---------------------------------------------------------------------------------------
三根火柴
【法】雅克·普雷维尔
相爱的人
只要三根火车便足够了
第一根
是,为了一睹你的容颜
第二根
是,为了凝望你的明眸
第三根
是,是为了描摹你的双唇
而之后的黑暗
是为了让我回忆起这一切
把你紧紧拥在我怀
-------------------------------------------------------------------------------
顺便附上之前查到的另一个版本的翻译,感觉翻译得很干巴
【版本】夜巴黎
by JacqnesPrevert
三根火柴一根一根地在夜里燃点
第一根火柴为了看看你整个脸
第二根为了看看你的眼
最后一根为了看看你的嘴
为了回到黑暗把你搂在怀里时
这些我都想得起来