拙译:近世俳句七则
1.原句——俳人名。为求直观,汉字已训出。
2.假名。请认读五十音或对照罗马音来读。
3.不才拙译。求教。有待斟酌的,或补充的都加了星号。
4.大冈信的赏析放进了引号里面。也有查了注释。
5.有几则实在是爱极,忍不住多写了几句,放在了最后面。如若愿意,请各位对照着看。
春雨や 降るとも知らず 牛の目に 来山
はるさめや ふるともしらず うしのめに
细雨湿牛目,春色有无中。
此一句,春雨的纤细感尽在其中。似落非落之间,纷扬的雨丝飘落进了牛的眼中。
水底を 見てきた顔の 小鴨かな 丈草
みなそこを みてきたかおの こがもかな
弄水鸭儿水底现。
一个猛子扎入水中,又抬头好奇张望着的小鸭子。实在感到面孔清洁着看到水底。
猫の子に 嗅がれているや 蝸牛 才麿
ねこのこに かがれているや かたつむり
椎本 才麿 1656-1738
或許是新雨過後,幼貓懷着勃勃興致嗅着蝸牛。
如何表述这种奇妙的感觉呢,天地间仿佛只剩我一个,一猫,一蜗牛。蜗牛缓慢,幼猫好动,幼猫的眼睛却是和蜗牛一样湿润的。一切都好像是新的。
水鳥や 向かうの岸へ つういつい 惟然
みずとりや むかうのきしへ つういつい
水鸟呀,朝着对岸划呀划。
広瀬 惟然 未詳ー1711
「つういつい」实在是太符合水鸟的动作了。惟然是芭蕉晚年的弟子,一位放浪的俳人。此人喜用口语体,尤好拟声拟态词。风格单纯平明。“水鸟”为冬日季语。
这句翻译上没什么讨巧,全在这个拟声拟态词上面。请读者在读音中,感受水鸟奓着羽毛,奋力向岸边游去的身姿吧。
日の春を 流石に鶴の 歩みかな 其角
ひのはるを さすがにつるの あゆみかな
已是春日如许,更兼闲庭鹤步。
*闻说春日好,白鹤步步高。(笑死了打油诗 卻是最贴近意思的)
榎本 其角 1661-1707
「日の春」即「春の日」元日的早晨,是其角的造语。鹤的步姿实在是华美非常,“不愧是”尽显淋漓赞叹。
雪曇 身の上を啼く 烏かな 丈草
ゆきぐもり みのうえをなく からすかな
乌啼沾衣去。寂寥深处,暗雪长云。
*寂寥深,身满乌啼落,暗雪长云。
*身满乌啼落,暗雪长云寂寥深。
内藤 丈草,1662-1704
前书“因去来访庵所作”。先师芭蕉没后,丈草居仏幻庵,追善供养。同门去来来访,二人素日亲睦,围炉夜话,不觉已是天明。“乌啼沾衣去”,却是与此景相合。
雪将落未落中,乌鸦啼叫声已落了满身。「雪曇」,雪未落时,阴沉的天空。「啼く」,特指野鸟的叫声。萧瑟。缘语为「泣く」,尽显惜别之意。
初恋や 灯籠によする 顔と顔 太祇
はつこいや とうろうによする かおとかお
*燈籠影,君心知我心。
*燈籠影,心相知。
燈籠相照看,
小子不解情語,燈籠深處,卻道心相知。
*初戀啊 藏在燈籠下的 容顏與容顏
炭 太祇 1709-1771
俳句季语,“灯笼”,指盂兰盆节所用的“盆灯笼”。时值初秋。显出害羞的神色,却又在灯笼的灯影之下慢慢靠近。青涩的初恋二人。
盆灯笼。因形状肖似牵牛花,又称“朝颜灯笼”。墓前供奉。





(不知道此句出自哪位译家笔下,真是妙极。译无可译。)
蛸壺や はかなき夢を 夏の月 芭蕉
たこつぼや はかなきゆめを なつのつき
章鱼壶中梦黄粱,天边夏月。
用以捕获八爪鱼的素烧小壶沉在水底。粗粝的表面映射着月光,夏夜短暂也如一梦,潜藏在壶底深处的八爪鱼编结无常梦境。
*
水底を 見てきた顔の 小鴨かな 丈草
みなそこを みてきたかおの こがもかな
弄水鸭儿水底现。
*如同在水底一般,好奇来看的,原来是小鸭子。清澈,清澈。
一个猛子扎入水中,又抬头好奇张望着的小鸭子。实在感到面孔清洁着看到水底。
我看着的是,我在水底。先是喙,再是毛绒绒的小脑袋,小鸭子好奇地看着我,柔软的蹼悬浮一般,还在不停划动。这里明亮,却又隐密,谁都不知道我在这儿,只有小鸭子知道。湖水和我们对视的目光一样清澈。
*
春雨や 降るとも知らず 牛の目に 来山
はるさめや ふるともしらず うしのめに
细雨湿牛目,春色有无中。
*春雨 无知觉地落入了 牛的瞳孔
在牛湿润的瞳孔之中,看到细密的春雨。雨没有声音,只是抚摸,却是在牛的清澈的眼中,看见了春天的形状与新生。
“此一句,春雨的纤细感尽在其中。似落非落之间,纷扬的雨丝飘落进了牛的眼中。 ” 看进眼中的或许还有耕作的田地,开阔的天空,在这样的场景之中,时间最不被知道。
一切关乎于光影,与战栗的诗。
草画落风筝。
*
初恋や 灯籠によする 顔と顔 太祇
はつこいや とうろうによする かおとかお
*燈籠影,君心知我心。
*燈籠影,心相知。
燈籠相照看,
小子不解情語,燈籠深處,卻道心相知。
*初戀啊 藏在燈籠下的 容顏與容顏
炭 太祇 1709-1771
俳句季语,“灯笼”,指盂兰盆节所用的“盆灯笼”。时值初秋。显出害羞的神色,却又在灯笼的灯影之下慢慢靠近。青涩的初恋二人。
實在是,不必再多說。按漢字讀下來就好。や:感嘆詞。啊。呀。 と:和。與。
水一樣輕的戀心。是在何處明的燈籠呢。是在夏夜嘈雜的祭典中,還是從幢幢人影中逃出,獨自躲在幽靜的一隅?燈籠映亮着少年少女們的瞳孔,燈籠的熱也燒到了手上。
燈影明滅間,心上人的臉兒看不確切,卻在心中越發明亮了。
初讀此句,讀得是寄,寄る,靠近,聚集。但其實不是這個字,而是夜する、隠する美する 等等。每一字都有千種解讀,萬華鏡一般,也迷離了觀者的心。初讀時是寄る,看見的是懷抱燈籠的少女,迎向她明亮眸子的是,少年櫻桃般的嘴脣。實在感到魅惑。不再接近。也許是靜止,只是注視就已經出神了。現在不僅看見少年少女,也看見少女們,也看見少年們,也看見許多的少年少女們。或是懷抱燈籠,或是在燈籠下,或是藏在燈籠后面。這一句,實在是妙極。透過這一處燈籠影,看見許多的燈籠,它們交相輝映,水一樣輕卻永恆。