翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》69

翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》69
69原文:行行てたふれ伏とも萩の原(曾良)
意味:このまま行けるところまで行って、最期は萩の原で倒れ、旅の途上で死のう。それくらいの、旅にかける志である。
郑译:行而又行
万一路边倒下
也在萩原(P239)
陈岩译:蹒跚复蹒跚
纵伴萩花葬荒原
男儿亦无憾。(虎评:“蹒跚”是误译。)
华南虎译:行行重行行
倒卧萩原亦无怨
吟游之本愿(曾良)
俳句释义:重病在身,此去不知能否到达长岛。然而即便倒毙在开满萩花的原野上,也是酷好风雅之人的本分,又有什么可抱怨的呢?
该句为曾良因患病而跟芭蕉分手,前往亲友家时所作。有赠别之意,故原句以“行行”开头,望对方联想起《古诗十九首》中著名的离别诗“行行重行行,与君生别离。……道路阻且长,会面安可知。”
当前问题小结:
·误译:60(平均每篇1.6个;其中俳句误译18个。)
·病译:1
·商榷:3
·介绍与内容不符:1
·地图与内容不符:1
华南虎质检于姑苏横塘
2022/2/18
相关链接:https://book.douban.com/subject/35000711/