翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(77)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(77)
164. 原文:彼は東京の下町育ちで、……
叶译:他在东京的闹市区长大,……(P39)
尚永清译:他出生在东京的商业区,……(虎评:“出生”是误译,“商业区”是病译。)
高慧勤译:他生长在东京的商业区,……(虎评“商业区”是病译:)
英译本:漏译。
说明:“下町”是“商人・職人などの多く住んでいる町。”(「広辞苑」),也即商人、手工业者和平民的居住区。在日本东京,则是指台东区、千代田区、中央区到隅田川以东的地区。不是“闹市区”。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:他是在东京的下町(译注:指商人、手工业者等居住的平民区。在日本东京,则是指台东区、千代田区、中央区到隅田川以东的地区。)长大的,……
延伸阅读:彼は東京の下町育ちで、幼い時から歌舞伎や日本踊になじむうちに長唄の文句くらいは覚え、自ずと耳慣れているが、自分で習いはしなかった。長唄といえばすぐ踊の舞台が思い浮び、芸者の座敷を思い出さぬという風である。
165 原文:味線を膝(ひざ)に構えると、……
叶译:把三弦琴放在膝上,……(P39)
尚永清译:把三弦放在大腿上。(虎评:“放”是病译。)
高慧勤译:把三弦抱在膝上,……(虎评:“抱”、“膝”是误译。)
英译本:Komako brought the samisen to her knee,…… (虎评:正确)
说明:①“膝(ひざ)”在日语中除了“膝盖”,还有“ひざがしらの上の,ももの前面部。「子供を―の上にのせる」「―枕」” (大辞林)、“座ったときの、ももの上側にあたる部分。「荷物を―にのせる」”(大辞泉)、“大腿部。もも。万葉集5「声知らむ人の―の上へわが枕かむ」。「―枕」”的意思,也即“大腿”(《日汉大辞典》)的意思。
顺便说一下,英语中的“knee”其实也有“(坐下时)大腿朝上的面”(《牛津高阶英汉双解词典》)的意思。
当下语境是:驹子将三弦放在“膝(ひざ)”上后,翻开曲谱,就要弹奏了。把乐器放在膝盖上显然是不稳定的,事实上我们看视频也知道,日本人坐着弹三弦时,是将三弦放在大腿上的。所以“把三弦琴放在膝上”是误译。(本条记入误译)
②“構える”在此是“摆好弹奏的架势”的意思,,不是简单的“放”。(本条记入病译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:将三弦架在了大腿上,……
延伸阅读: 「いやだわ。一番肩の張るお客さま」と、駒子はちらっと下唇を噛んだが、三味線を膝に構えると、それでもう別の人になるのか、素直に稽古本を開いて、 「この秋、譜で稽古したのね」
小结:
当前误译数小计:180(平均每页有4.9个误译)
当前病译数小计:39(平均每页有1.1个病译)
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:35
·漏译:9
·擅改原意:37
·语法理解错误:17
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:28
·中文病句:3
·中文表达能力差:15
·歧义:6
·画蛇添足:3
·不考虑语境:22
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:1
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:4
·过度阐述:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022-2-26
※边质检边翻译,已接受约稿,敬请期待。